Re: [問題] Twilight看英文版或中文版??(回文有雷)
※ 引述《loreleiisme (油多到快爆炸)》之銘言:
: 目前prefer中文版,因為看英文版有點太花時間...
: 請問中文版的翻譯怎麼樣呢??
: 不知道要看中文版還是英文版,
: 感謝回答喔~~~
我真的很不推薦中譯版 感覺就是用高級翻譯軟體完成一樣
舉個例子來說:電話用語"This is Edward"--> "這是愛德華"
不是這樣翻吧? 電話中我們不會說:嗨 這是dadapepper
而是說:嗨 我是dadapepper
這是一個小錯誤 就算翻成"這是愛德華" 基本上還是可以第一時間就瞭解意義
但請看看以下這句:"就連麥克,老是想找機會和我說話,也和我保持安全距離。"
我一開始看得時後很疑惑 麥克到底是想要怎樣
但如果是這樣翻:"就連老是想找機會和我說話的麥克,也和我保持安全距離。"
應該會比較好懂原來作者想要表達的意思
諸如此類的關係子句出現很多次 常常我都得先想英文是怎麼說 才能瞭解真正的意思
最後我有個問題 想請教看過英文版的板友(以下跟劇情有關)
在第二集new moon 愛德華跟貝拉在森林中談分手 摘錄片段如下:
「貝拉,我不要你跟我走。」他緩緩清楚的說出每一個字,以冷漠的眼神看著我的臉,看
著我,確定我聽懂他說的每一個字。
我腦中響著他說的話,頓時一片空白,然後努力思考他說的話究竟是什麼意思。
「你…不…要…我…了?」我想把話說完,但聽起來斷斷續續的,充滿困惑。
「不是的。」
我有疑問的是 愛德華的回答是Yes還是No?
我覺得應該是no 因為這樣才能解釋為什麼貝拉以為愛德華不再愛她了
但照翻譯來看 似乎愛德華是說yes
希望板友可以幫我解答 謝謝啦
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.116.6.72
※ 編輯: dadapepper 來自: 59.116.6.72 (12/13 10:34)
推
12/13 12:49, , 1F
12/13 12:49, 1F
→
12/13 12:49, , 2F
12/13 12:49, 2F
→
12/13 12:50, , 3F
12/13 12:50, 3F
推
12/13 12:58, , 4F
12/13 12:58, 4F
→
12/13 13:13, , 5F
12/13 13:13, 5F
推
12/13 17:13, , 6F
12/13 17:13, 6F
推
12/13 18:35, , 7F
12/13 18:35, 7F
→
12/13 20:52, , 8F
12/13 20:52, 8F
推
12/14 09:27, , 9F
12/14 09:27, 9F
推
12/16 14:11, , 10F
12/16 14:11, 10F
推
12/22 22:02, , 11F
12/22 22:02, 11F
推
12/30 20:54, , 12F
12/30 20:54, 12F