Re: [問題] Twilight看英文版或中文版??(回文有雷)

看板Fiction作者 (達達胡椒)時間15年前 (2008/12/13 10:16), 編輯推噓8(804)
留言12則, 9人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《loreleiisme (油多到快爆炸)》之銘言: : 目前prefer中文版,因為看英文版有點太花時間... : 請問中文版的翻譯怎麼樣呢?? : 不知道要看中文版還是英文版, : 感謝回答喔~~~ 我真的很不推薦中譯版 感覺就是用高級翻譯軟體完成一樣 舉個例子來說:電話用語"This is Edward"--> "這是愛德華" 不是這樣翻吧? 電話中我們不會說:嗨 這是dadapepper 而是說:嗨 我是dadapepper 這是一個小錯誤 就算翻成"這是愛德華" 基本上還是可以第一時間就瞭解意義 但請看看以下這句:"就連麥克,老是想找機會和我說話,也和我保持安全距離。" 我一開始看得時後很疑惑 麥克到底是想要怎樣 但如果是這樣翻:"就連老是想找機會和我說話的麥克,也和我保持安全距離。" 應該會比較好懂原來作者想要表達的意思 諸如此類的關係子句出現很多次 常常我都得先想英文是怎麼說 才能瞭解真正的意思 最後我有個問題 想請教看過英文版的板友(以下跟劇情有關) 在第二集new moon 愛德華跟貝拉在森林中談分手 摘錄片段如下: 「貝拉,我不要你跟我走。」他緩緩清楚的說出每一個字,以冷漠的眼神看著我的臉,看 著我,確定我聽懂他說的每一個字。 我腦中響著他說的話,頓時一片空白,然後努力思考他說的話究竟是什麼意思。 「你…不…要…我…了?」我想把話說完,但聽起來斷斷續續的,充滿困惑。 「不是的。」 我有疑問的是 愛德華的回答是Yes還是No? 我覺得應該是no 因為這樣才能解釋為什麼貝拉以為愛德華不再愛她了 但照翻譯來看 似乎愛德華是說yes 希望板友可以幫我解答 謝謝啦 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.116.6.72 ※ 編輯: dadapepper 來自: 59.116.6.72 (12/13 10:34)

12/13 12:49, , 1F
I tried out the words, confused by the way they
12/13 12:49, 1F

12/13 12:49, , 2F
sounded, placed in that order.
12/13 12:49, 2F

12/13 12:50, , 3F
"No."
12/13 12:50, 3F

12/13 12:58, , 4F
真的是很基本的錯誤……好險我手中有三集英文版
12/13 12:58, 4F

12/13 13:13, , 5F
真的是太扯啦 害我都搞不懂貝拉到底在痛苦什麼
12/13 13:13, 5F

12/13 17:13, , 6F
要不要標題加個"雷"XD
12/13 17:13, 6F

12/13 18:35, , 7F
像這種問題其實是譯者的問題
12/13 18:35, 7F

12/13 20:52, , 8F
哇咧...原文是說"NO"那他根本就翻錯嘛!!!!!害我霧煞煞
12/13 20:52, 8F

12/14 09:27, , 9F
當初看到是尖端出版心就涼了一截 果然...........
12/14 09:27, 9F

12/16 14:11, , 10F
沒錯!我看完了中文版的後~決定要看英文版!但都沒貨...噗!!
12/16 14:11, 10F

12/22 22:02, , 11F
不知道誰翻的
12/22 22:02, 11F

12/30 20:54, , 12F
現在好向右訂的到英文版了!
12/30 20:54, 12F
文章代碼(AID): #19GniOwQ (Fiction)