Fw: [閒聊] 看到一個在路上爬的老爺爺
※ [本文轉錄自 WomenTalk 看板 #1MZdNrVV ]
作者: windswith68 (風林林.笑定千秋) 看板: WomenTalk
標題: [閒聊] 看到一個在路上爬的老爺爺
時間: Thu Jan 7 22:28:02 2016
1/8更新
剛剛下班又去昨天的路上走,走了四五趟都沒看到爺爺
有記下小郵局是在豐原的大明路上,但是遇見爺爺是在中山路(直走拐彎就到了)
大約在中山路151號的位子,那裡有間叫做SAKURA的廚房裝潢店,正對面是豐原錄影帶
會再去查查這裡是哪個里的,謝謝大家的愛心^^
======以下原文
今天下班後,想說去郵局刷一下存簿好了,郵局不是很遠,就決定走路去
那是一條大馬路,除了汽機車道之外,外側還有人行道,再更外側是騎樓
我走在騎樓,遠遠的,看見有個人影趴在我正前方的地上,正慢慢往前爬
一開始,我以為是夜市常見的職業乞丐,這附近到晚上還滿多這種人的
我沒有丟錢給他們的習慣,因此刻意將路線改到人行道上,想說盡量避開
當我接近那人的時候,旁邊的大路正好是紅燈
有個機車騎士等紅燈的時候也發現他,坐在車上對著那人說話
機車騎士:「阿杯,你怎麼用爬的!?」(台語)
我這才發現那人原來是個老爺爺,他有一支枴杖,但卻赤著腳在地上慢慢爬
老爺爺有回騎士話,但因為我台語不是很好,爺爺的口音又有點重(我外地人)
所以我幾乎聽不懂爺爺在講什麼,只大概聽出來爺爺的腳好像怎麼樣了
我聽到這邊就開始往爺爺那邊走了,爺爺的語氣有點焦急,他大概需要幫忙
機車騎士好像也想下來幫忙,但剛好又綠燈,路邊都是紅線
加上似乎是看到我已經過去,就沒有下車,繼續騎走了
老實說,看到機車騎士騎走我有一點慌張
前面說過我的台語不是很好,而且爺爺的口音我聽不太懂
我原本想說如果爺爺需要回家,我可以跟騎士一起扶他,出苦力就好
跟爺爺用台語溝通這種要花語言能力的事情就請騎士來
結果騎士就這樣走掉了QQ
我只好用很生硬的台語問爺爺他要去哪裡
我:「阿杯,你要去哪裡?我陪你去好不好?」(僵死了了台語)
爺爺:「我要去買飯。」(這句還聽得懂關鍵字買飯......)
我:「你要去哪裡買飯?」
爺爺:「&*(*^(#^*&%#^」
一連串聽不懂的台語我都快哭了,最後爺爺換了好幾種講法我終於聽懂『郵便局』......
竟然是講到老一輩常用的日文單字我才聽懂爺爺是要去郵局旁邊的攤位買飯QQ
我:「那我陪你去郵局那邊好不好?」(我其實想講"扶",但真的不知道怎麼講.....
爺爺搖頭了,看樣子是很累走不動
我:「不然我去幫你買過來好不好?」
爺爺點頭了。
其實這時候心裡有冒出一絲絲『我會不會被耍』的想法
爺爺明顯行動不方便了,我卻還是有點害怕會不會幫他買了便當回來人就不見了
雖然有想過先跟爺爺拿錢,但總覺得對爺爺來說,我是陌生人
爺爺的衣著看起來生活不是很富裕,我拿著他的錢消失在他視線中,他一定會很焦慮吧
想到這裡我就默默決定先幫爺爺買來再說,最壞的情況就是當我自己的晚餐嘛
我問了爺爺要吃甚麼便當之後,就跟爺爺說請他等我一下,馬上幫他買回來
正打算離開,爺爺又叫住我,然後從懷裡掏出一張折了三折,小小的一百塊給我
爺爺先給我他的便當錢了
當下,我真的有點開心
不是因為我不會被耍了,而是因為這個爺爺很信任我,不怕我帶著他的錢跑掉QQ
我是用小跑步去買便當的,穿著上班時裝氣質的靴子外套跑步的畫面應該很好笑XD
但是我覺得既然爺爺信任我,那我也要快快的把他的便當買回來,再送他回家
我把便當交給爺爺之後,找零的錢爺爺還說要給我,我推了三次他才把零錢收下
我說我送他回家,爺爺說不用,他家很近,而且他餓了,要在這邊吃飽飯再回去
爺爺可能是個自尊心滿強的人吧,感覺不喜歡人扶
我也不勉強他,就這樣跟爺爺說再見
=====
雖然今天發生的事情讓我穿得厚厚的跑得滿頭大汗
但心靈還是覺得非常滿足,尤其是爺爺拿一百塊給我的時候
還有爺爺迫不及待拆開便當開始吃的時候
我認為我應該是個善良的人(嘖,真不害臊),但是我行動力不是非常高
過去常常遇到好像需要幫忙的人,我心裡是希望幫忙的
但卻會猶豫"他到底需不需要"、"我到底有沒有辦法幫"
最後不是有別人去幫忙,就是完全錯過幫忙的時機
每每發生這種事情的時候心情都會有點低落
這次,我很高興我鼓起勇氣去跟爺爺搭話
也想謝謝路邊關心爺爺的機車騎士讓我發現那是個需要幫忙的爺爺,而不是職業乞丐
今天真的很開心,很充足
希望今後自己看見需要幫忙的人,能夠更果斷地提供協助
======
阿對了,有女孩可以告訴我"我扶你去好不好"的台語怎麼講嘛QQ
"扶"這個字我想好久還是想不起來>"<
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.244.131.27
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WomenTalk/M.1452176885.A.7DF.html
推
01/07 22:29, , 1F
01/07 22:29, 1F
→
01/07 22:29, , 2F
01/07 22:29, 2F
"捱"好像是背的意思,我奶奶常說"哩細罕ㄟ西尊隆洗挖哩尬哩捱~"XD
推
01/07 22:30, , 3F
01/07 22:30, 3F
推
01/07 22:30, , 4F
01/07 22:30, 4F
推
01/07 22:31, , 5F
01/07 22:31, 5F
推
01/07 22:31, , 6F
01/07 22:31, 6F
推
01/07 22:31, , 7F
01/07 22:31, 7F
推
01/07 22:31, , 8F
01/07 22:31, 8F
推
01/07 22:31, , 9F
01/07 22:31, 9F
推
01/07 22:32, , 10F
01/07 22:32, 10F
推
01/07 22:32, , 11F
01/07 22:32, 11F
推
01/07 22:32, , 12F
01/07 22:32, 12F
推
01/07 22:32, , 13F
01/07 22:32, 13F
推
01/07 22:33, , 14F
01/07 22:33, 14F
原來是胡和華都可以嗎XD台語真奧妙!
推
01/07 22:35, , 15F
01/07 22:35, 15F
推
01/07 22:35, , 16F
01/07 22:35, 16F
→
01/07 22:35, , 17F
01/07 22:35, 17F
推
01/07 22:35, , 18F
01/07 22:35, 18F
推
01/07 22:36, , 19F
01/07 22:36, 19F
我不知道爺爺怎麼回去的,我去完郵局後回公司拿東西(剛好繞一圈)
本來想拿完再回來看一下爺爺,結果在公司被上司拉著閒聊,一聊就是快半小時
聊完再回去就沒看到爺爺了,說不定有其他路人扶他回家了(爺爺說他家在附近而已)
推
01/07 22:36, , 20F
01/07 22:36, 20F
推
01/07 22:36, , 21F
01/07 22:36, 21F
推
01/07 22:36, , 22F
01/07 22:36, 22F
推
01/07 22:36, , 23F
01/07 22:36, 23F
我也覺得假求救真詐騙真的抹殺了很多人的動力,我也是QQ
推
01/07 22:36, , 24F
01/07 22:36, 24F
推
01/07 22:37, , 25F
01/07 22:37, 25F
我剛到外地工作一個月>"<完全不知道這邊是甚麼里QQ
我會試著看看有沒有管道可以提供資訊的!
→
01/07 22:37, , 26F
01/07 22:37, 26F
推
01/07 22:38, , 27F
01/07 22:38, 27F
推
01/07 22:38, , 28F
01/07 22:38, 28F
推
01/07 22:39, , 29F
01/07 22:39, 29F
推
01/07 22:40, , 30F
01/07 22:40, 30F
推
01/07 22:40, , 31F
01/07 22:40, 31F
我在台中豐原上班,這一個月每次都走這條路,是第一次看見這個爺爺
推
01/07 22:40, , 32F
01/07 22:40, 32F
推
01/07 22:40, , 33F
01/07 22:40, 33F
還有 404 則推文
還有 24 段內文
推
01/08 12:24, , 438F
01/08 12:24, 438F
推
01/08 12:26, , 439F
01/08 12:26, 439F
推
01/08 12:29, , 440F
01/08 12:29, 440F
推
01/08 12:50, , 441F
01/08 12:50, 441F
推
01/08 12:58, , 442F
01/08 12:58, 442F
推
01/08 13:35, , 443F
01/08 13:35, 443F
推
01/08 13:45, , 444F
01/08 13:45, 444F
推
01/08 14:07, , 445F
01/08 14:07, 445F
推
01/08 14:23, , 446F
01/08 14:23, 446F
推
01/08 14:49, , 447F
01/08 14:49, 447F
推
01/08 15:03, , 448F
01/08 15:03, 448F
推
01/08 15:04, , 449F
01/08 15:04, 449F
推
01/08 15:33, , 450F
01/08 15:33, 450F
※ 編輯: windswith68 (27.244.134.125), 01/08/2016 15:49:10
推
01/08 16:01, , 451F
01/08 16:01, 451F
※ 編輯: windswith68 (110.26.6.87), 01/08/2016 17:08:17
推
01/08 17:10, , 452F
01/08 17:10, 452F
推
01/08 17:33, , 453F
01/08 17:33, 453F
推
01/08 18:17, , 454F
01/08 18:17, 454F
→
01/08 18:19, , 455F
01/08 18:19, 455F
推
01/08 18:25, , 456F
01/08 18:25, 456F
推
01/08 18:26, , 457F
01/08 18:26, 457F
→
01/08 18:26, , 458F
01/08 18:26, 458F
推
01/08 18:36, , 459F
01/08 18:36, 459F
推
01/08 18:37, , 460F
01/08 18:37, 460F
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: chengyu966 (36.234.148.168), 01/08/2016 18:37:41
推
01/08 19:51, , 461F
01/08 19:51, 461F
→
01/08 19:51, , 462F
01/08 19:51, 462F
推
01/08 20:39, , 463F
01/08 20:39, 463F
推
01/08 20:51, , 464F
01/08 20:51, 464F
推
01/08 22:01, , 465F
01/08 22:01, 465F
推
01/08 22:26, , 466F
01/08 22:26, 466F
推
01/08 23:45, , 467F
01/08 23:45, 467F
推
01/08 23:54, , 468F
01/08 23:54, 468F
推
01/09 00:54, , 469F
01/09 00:54, 469F
→
01/09 00:54, , 470F
01/09 00:54, 470F
推
01/09 02:19, , 471F
01/09 02:19, 471F
推
01/09 11:44, , 472F
01/09 11:44, 472F
推
01/10 16:50, , 473F
01/10 16:50, 473F
推
01/10 19:52, , 474F
01/10 19:52, 474F