[閒聊] 台版颶光典籍4消息

看板Fantasy作者 (我想退休)時間2年前 (2022/01/05 21:42), 2年前編輯推噓63(63037)
留言100則, 58人參與, 2年前最新討論串1/1
今天看奇幻基地粉專貼出颶光4的照片 https://www.facebook.com/ffoundation/posts/4729092560481823 然後發現小編有回覆表示這幾天會有更多消息 四的譯者說是「歸也光」 他的翻譯我是沒看過,不過距離上次3出版時隔3年 應該可以期待一下 -- 1/6更 基地粉專剛剛更新 1/27會上市~~ -- 1/28更 我個人沒看原文,台版上下冊順順的看完沒有看到什麼句子是邏輯特別奇怪的,也沒有對 岸用語 是出現些錯字或漏字,但沒有多到影響閱讀的程度(以這集的厚度來說我覺得完全可以接 受) 還在觀望的我覺得可以安心買沒有問題,電子書要等到2月初 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.192.69.141 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Fantasy/M.1641390142.A.8F0.html

01/06 02:57, 2年前 , 1F
翻的比3好一點都嘛期待
01/06 02:57, 1F

01/06 10:05, 2年前 , 2F
粉絲團的官方投票 裡面某選項根本官方承認3的翻譯問題
01/06 10:05, 2F

01/06 10:42, 2年前 , 3F
我有看過環遊精靈國度的女孩,很喜歡翻譯,不過這本有兩
01/06 10:42, 3F

01/06 10:42, 2年前 , 4F
位翻譯
01/06 10:42, 4F

01/06 11:42, 2年前 , 5F
很喜歡這個系列 但是第三集有被大家討論的翻譯品質嚇到
01/06 11:42, 5F

01/06 11:42, 2年前 , 6F
,現在可以買來看了嗎?
01/06 11:42, 6F
※ 編輯: y8345582 (1.200.27.233 臺灣), 01/06/2022 12:08:32

01/06 12:24, 2年前 , 7F
打算先衝電子書 確定翻譯沒問題再買實體
01/06 12:24, 7F

01/06 12:25, 2年前 , 8F
颶光3的翻譯實在令人髮指
01/06 12:25, 8F

01/06 12:44, 2年前 , 9F
首發就先 pass,等一兩週看評價
01/06 12:44, 9F

01/06 15:23, 2年前 , 10F
我也不想衝首發了...
01/06 15:23, 10F

01/06 17:03, 2年前 , 11F
被第三集雷到,首發pass
01/06 17:03, 11F

01/06 17:27, 2年前 , 12F
想問一下 後來有出翻譯品質好的版本嗎 上次衝首發被雷到
01/06 17:27, 12F

01/06 17:27, 2年前 , 13F
沒看完
01/06 17:27, 13F

01/06 20:37, 2年前 , 14F
這個譯者翻譯品質很好
01/06 20:37, 14F

01/06 20:54, 2年前 , 15F
等大家的心得了 我不管首衝……
01/06 20:54, 15F

01/06 21:09, 2年前 , 16F
先觀望
01/06 21:09, 16F

01/06 22:30, 2年前 , 17F
三雷到我不敢看 等勇者
01/06 22:30, 17F

01/06 22:53, 2年前 , 18F
終於!
01/06 22:53, 18F

01/06 23:16, 2年前 , 19F
前一本的翻譯水準直追冰與火之歌
01/06 23:16, 19F

01/07 04:01, 2年前 , 20F
終於~~三我是後來買有修一些翻譯的 個人覺得還可以
01/07 04:01, 20F

01/07 07:21, 2年前 , 21F
我好興奮r 我好興奮r
01/07 07:21, 21F

01/07 08:58, 2年前 , 22F
三首發買了都還沒看完...
01/07 08:58, 22F

01/07 10:11, 2年前 , 23F
雖然這個譯者我覺得OK,但是還要考慮校對,三除了翻譯以
01/07 10:11, 23F

01/07 10:12, 2年前 , 24F
外,還有一堆錯字跟讓我懷疑中文能力的語句
01/07 10:12, 24F

01/07 10:13, 2年前 , 25F
總之因為上次的品質太鳥,先等一下再看看
01/07 10:13, 25F

01/07 13:49, 2年前 , 26F
好期待啊
01/07 13:49, 26F

01/07 17:37, 2年前 , 27F
三首發就衝,一開始沒空看,後面看到翻譯這麼爛,連打
01/07 17:37, 27F

01/07 17:37, 2年前 , 28F
開封膜的想法都沒了
01/07 17:37, 28F

01/07 23:31, 2年前 , 29F
同樓上,三的首發還沒拆膜
01/07 23:31, 29F

01/08 00:48, 2年前 , 30F
也還沒拆 改啃原文
01/08 00:48, 30F

01/08 10:37, 2年前 , 31F
三買了兩次…四正在考慮買電子書算了,
01/08 10:37, 31F

01/08 10:37, 2年前 , 32F
上一次修正是電子書免費更新,買實體本哭哭
01/08 10:37, 32F

01/08 14:11, 2年前 , 33F
看到蠻多掛譯者保證的 應該會衝首發 不過考慮要不要電子
01/08 14:11, 33F

01/08 18:14, 2年前 , 34F
就算翻得很好,但看這本之前我要先想辦法把第三集看完..
01/08 18:14, 34F

01/08 22:05, 2年前 , 35F
每次都是過年前欸
01/08 22:05, 35F

01/09 10:19, 2年前 , 36F
拚書展吧,山德森的書是奇幻作品中書展會重點推銷的
01/09 10:19, 36F

01/09 10:27, 2年前 , 37F
山德森算是有固定客群和銷量的作者,而且還不低
01/09 10:27, 37F

01/09 10:28, 2年前 , 38F
而且產量又高,其他代理的作者大概也只有羅蘋老奶奶等
01/09 10:28, 38F
還有 24 則推文
01/19 13:19, 2年前 , 63F
勉強 雖然還是有瑕疵 但至少看得下去
01/19 13:19, 63F

01/21 22:25, 2年前 , 64F
第四集送到囉~
01/21 22:25, 64F

01/21 22:30, 2年前 , 65F

01/22 11:12, 2年前 , 66F
不是27才發售
01/22 11:12, 66F

01/22 21:46, 2年前 , 67F
有加入英雄之心的話可以75折預購,1/20就會開始寄出囉
01/22 21:46, 67F

01/23 09:34, 2年前 , 68F
竟然有這種好處 羨慕
01/23 09:34, 68F

01/23 14:50, 2年前 , 69F
提早入手也太好康 電商連上架都還沒上 想預購都不能
01/23 14:50, 69F

01/23 21:09, 2年前 , 70F
等超久....希望馭光者4也能趕快出= =
01/23 21:09, 70F

01/23 23:25, 2年前 , 71F
01/23 23:25, 71F

01/24 14:42, 2年前 , 72F
1/20收到書惹~
01/24 14:42, 72F

01/26 07:58, 2年前 , 73F
城邦可以下單了
01/26 07:58, 73F

01/27 11:15, 2年前 , 74F
剛剛去信義誠品順便看了一下 還沒有上架的樣子
01/27 11:15, 74F

01/27 14:12, 2年前 , 75F
原來3我看不下去是譯者問題
01/27 14:12, 75F

01/27 16:50, 2年前 , 76F
記取教訓,跪求勇者開箱.
01/27 16:50, 76F

01/28 00:19, 2年前 , 77F
看完1/3 先不說翻譯好壞 錯字很多 還出現很誇張的重複
01/28 00:19, 77F

01/28 00:23, 2年前 , 78F
贅詞 例如有句"..敵人他們正在他們正在.." 我不信有
01/28 00:23, 78F

01/28 00:26, 2年前 , 79F
校對過會沒看到這麼明顯的贅詞 查了一下業界錯字容許率
01/28 00:26, 79F
你指的是上冊第611頁的橋段,我個人覺得這段是故意的,連標點符號都沒有,呈現事態 緊急的情況

01/28 00:28, 2年前 , 80F
萬分之一 這本肯定超標非常多
01/28 00:28, 80F

01/28 11:25, 2年前 , 81F
本來這種是一定會買的 但之前的翻譯品質真的讓人猶豫
01/28 11:25, 81F

01/28 11:26, 2年前 , 82F
也跪求勇者分享觀後心得
01/28 11:26, 82F

01/28 13:22, 2年前 , 83F
不會吧 又來?
01/28 13:22, 83F

01/28 13:27, 2年前 , 84F
怎麼又是校對...
01/28 13:27, 84F

01/28 13:45, 2年前 , 85F
剛在書店猶豫了一下 有79折 最後還是先觀望好了
01/28 13:45, 85F

01/28 14:30, 2年前 , 86F
贅字我沒差,反正基本不影響閱讀,翻譯才是重點
01/28 14:30, 86F

01/28 16:40, 2年前 , 87F
坐等勇者分享翻譯品質
01/28 16:40, 87F

01/28 19:16, 2年前 , 88F
剛看到贅字那段,但考慮到發信者的身分,我覺得可能是原
01/28 19:16, 88F

01/28 19:16, 2年前 , 89F
文就有故意重複?不知道有沒有板友能幫忙確認39章XX寫給
01/28 19:16, 89F

01/28 19:16, 2年前 , 90F
娜凡妮的訊息那段原文
01/28 19:16, 90F
※ 編輯: y8345582 (123.192.69.141 臺灣), 01/28/2022 21:09:20 ※ 編輯: y8345582 (123.192.69.141 臺灣), 01/28/2022 21:15:41

01/28 23:06, 2年前 , 91F
是上冊的611頁沒錯 另外下冊部分沒發現明顯錯字 看起來
01/28 23:06, 91F

01/28 23:08, 2年前 , 92F
錯字都集中在上冊前半 整體而言 還算是可接受的數量
01/28 23:08, 92F

01/29 08:48, 2年前 , 93F
39章原文是theyaretheyaredoingsomething,所以是原本
01/29 08:48, 93F

01/29 08:48, 2年前 , 94F
就有重複,不是錯譯
01/29 08:48, 94F

01/29 11:19, 2年前 , 95F
如果原文就是這樣 那贅詞的部分是我誤解了 大家參考
01/29 11:19, 95F

01/29 11:20, 2年前 , 96F
得時可以跳過關於贅詞的部分
01/29 11:20, 96F

01/31 10:12, 2年前 , 97F
我沒看到很多錯字,不超過10個,也可能是我沒注意
01/31 10:12, 97F

02/21 01:16, 2年前 , 98F
美亞的英文版有特價1.60$,有興趣的可以入手喔
02/21 01:16, 98F

02/21 01:16, 2年前 , 99F
補充一下,是Kindle版
02/21 01:16, 99F

02/21 14:41, 2年前 , 100F
結束了嗎?剛看16.79...
02/21 14:41, 100F
文章代碼(AID): #1XrQ0-Zm (Fantasy)