[請益] 烽火圍城的翻譯

看板Fantasy作者 (^^)時間2年前 (2021/09/17 10:56), 編輯推噓2(203)
留言5則, 2人參與, 2年前最新討論串1/1
因為很喜歡《冰與火之歌》系列 中文版讀完之餘 最近又讀了烽火圍城的原文 在小惡魔與瓦里斯在軍臨的客棧時 瓦里斯說"Your young lady has an amiable way to her. I should take very good care of her if I were you." 這兩句話的前文有提到Shae由部落民Chella護衛 Shae笑著說如果有人敢騷擾她 Chella會割了他們的耳朵 讀到這時我對Your young lady has an amiable way to her. 的解讀是Shae對Chella的態度十分友好 但我翻了中文版的翻譯是『您這位小姐真是可愛』 Google了一下一時得不到解答 所以想在板上請教一下這一個句子該怎麼解讀,謝謝。 附上原文截圖 https://i.imgur.com/wTANFPB.jpg
PS原文實體書與電子書都讀過 對我來說可以調字體又方便攜帶的電子書大勝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.223.91.133 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Fantasy/M.1631847408.A.401.html

09/17 13:04, 2年前 , 1F
英文上xxx way to somebody,應該是指這個somebody 是怎樣
09/17 13:04, 1F

09/17 13:04, 2年前 , 2F
怎樣的才對
09/17 13:04, 2F

09/17 13:06, 2年前 , 3F
阿不對應該是說,這裡的young lady和受詞her是指同一人,
09/17 13:06, 3F

09/17 13:06, 2年前 , 4F
所以就是指”她是個怎樣怎樣的人”
09/17 13:06, 4F

09/17 13:07, 2年前 , 5F
謝謝!我的英文要加油。
09/17 13:07, 5F
文章代碼(AID): #1XH0FmG1 (Fantasy)