[請益] 烽火圍城的翻譯
因為很喜歡《冰與火之歌》系列
中文版讀完之餘 最近又讀了烽火圍城的原文
在小惡魔與瓦里斯在軍臨的客棧時
瓦里斯說"Your young lady has an amiable way to her.
I should take very good care of her if I were you."
這兩句話的前文有提到Shae由部落民Chella護衛
Shae笑著說如果有人敢騷擾她 Chella會割了他們的耳朵
讀到這時我對Your young lady has an amiable way to her.
的解讀是Shae對Chella的態度十分友好
但我翻了中文版的翻譯是『您這位小姐真是可愛』
Google了一下一時得不到解答
所以想在板上請教一下這一個句子該怎麼解讀,謝謝。
附上原文截圖
https://i.imgur.com/wTANFPB.jpg
![](https://i.imgur.com/wTANFPB.jpg)
PS原文實體書與電子書都讀過
對我來說可以調字體又方便攜帶的電子書大勝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.223.91.133 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Fantasy/M.1631847408.A.401.html
推
09/17 13:04,
2年前
, 1F
09/17 13:04, 1F
→
09/17 13:04,
2年前
, 2F
09/17 13:04, 2F
推
09/17 13:06,
2年前
, 3F
09/17 13:06, 3F
→
09/17 13:06,
2年前
, 4F
09/17 13:06, 4F
→
09/17 13:07,
2年前
, 5F
09/17 13:07, 5F