[消息] 魔戒電影與作品

看板Fantasy作者 (Nasta)時間3年前 (2021/04/29 14:44), 編輯推噓18(18022)
留言40則, 16人參與, 3年前最新討論串1/1
身為魔戒愛好者 ,我已經有中文小說、英文小說、英文小說摘要版有聲書。 發文目的是提醒大家:本周魔戒電影重新上映。劇情改編使得情節緊湊、對白精 彩,有多畫面細節是光看DVD小螢幕時不會發現的。 我看完電影後的心得是.有的書籍值得珍藏、作為傳家寶,所以我正考慮買增購 大陸版中文小說和英文小說有聲書整套。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.137.76.137 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Fantasy/M.1619678681.A.0A3.html

04/29 17:22, 3年前 , 1F
希望繁中版可以重新翻譯
04/29 17:22, 1F

04/29 21:51, 3年前 , 2F
同意樓上,如果要重翻的話希望能找個中英文底子好的
04/29 21:51, 2F

04/29 21:59, 3年前 , 3F
我最後還是買了文景鄧版,可惜官方不直寄台灣
04/29 21:59, 3F

04/30 00:56, 3年前 , 4F
最好的方式是拿鄧版的簡中談繁中授權 當然裡面有些名
04/30 00:56, 4F

04/30 00:57, 3年前 , 5F
詞要調整 只是台灣應該不容易有出版社有意願
04/30 00:57, 5F

04/30 08:39, 3年前 , 6F
我覺得朱版還是有它的意義在,他翻的通俗其實很有推廣
04/30 08:39, 6F

04/30 08:39, 3年前 , 7F
效果,當年如果直接出鄧版,我可能會棄坑小說
04/30 08:39, 7F

04/30 08:40, 3年前 , 8F
鄧版要等我大一點才有辦法欣賞 (然後就反觀朱版XD
04/30 08:40, 8F

04/30 12:33, 3年前 , 9F
小學時就看朱版的 當時魔戒上映同步一起看XD
04/30 12:33, 9F

04/30 13:05, 3年前 , 10F
我還有拉丁文版的哈比人;-)
04/30 13:05, 10F

04/30 13:48, 3年前 , 11F
2012年聯經修訂版我覺得還可以,我看鄧嘉宛的留言說是
04/30 13:48, 11F

04/30 13:48, 3年前 , 12F
她修訂的
04/30 13:48, 12F

04/30 21:41, 3年前 , 13F
我印象中朱學恆是因為覺得前一版翻得不好才自己去翻
04/30 21:41, 13F

04/30 21:41, 3年前 , 14F
那前一版的翻譯品質是有多差...
04/30 21:41, 14F

04/30 21:57, 3年前 , 15F
樓上去看一下 #0-42B9pr 舊版聯經跟萬象 慘不人賭XD
04/30 21:57, 15F

04/30 23:46, 3年前 , 16F
前一版真的很慘啦,讀起來很像俠義小說,神行客翻成邁
04/30 23:46, 16F

04/30 23:46, 3年前 , 17F
大步,金莓夫人翻金莓娘子,讀起來真的很不順,封面也
04/30 23:46, 17F

04/30 23:47, 3年前 , 18F
是彩色筆圖畫風格.....
04/30 23:47, 18F

04/30 23:50, 3年前 , 19F
三部曲分別是魔戒團、雙塔記、國王歸來
04/30 23:50, 19F

04/30 23:52, 3年前 , 20F
有興趣的話可以用上面書名google一下封面,很有年代感
04/30 23:52, 20F

05/01 20:45, 3年前 , 21F
所以目前鄧版翻譯還是比較好嗎
05/01 20:45, 21F

05/01 20:45, 3年前 , 22F
最近正想入手,運回台灣好了
05/01 20:45, 22F

05/02 00:51, 3年前 , 23F
IMAX真的讓許多細節放大,有生之年能夠在電影院再次
05/02 00:51, 23F

05/02 00:51, 3年前 , 24F
向神作致敬,覺得活著真好。
05/02 00:51, 24F

05/02 11:56, 3年前 , 25F
鄧版很遵守托老自己出版的翻譯指南
05/02 11:56, 25F

05/02 11:57, 3年前 , 26F
而且本身是學語言的,所以翻譯起來會比較貼近作者本意
05/02 11:57, 26F

05/02 11:58, 3年前 , 27F
朱版則是翻譯得比較通俗,對一般人來說比較易讀
05/02 11:58, 27F

05/02 11:59, 3年前 , 28F
如果是死忠魔戒迷,推鄧版。要推廣就朱版
05/02 11:59, 28F

05/02 14:00, 3年前 , 29F
有生之年能在電影院看到這部作品真的好棒
05/02 14:00, 29F

05/02 14:28, 3年前 , 30F
05/02 14:28, 30F

05/03 13:48, 3年前 , 31F
麥大步XDDD
05/03 13:48, 31F

05/03 19:14, 3年前 , 32F
沒辦法看簡體字,只好繼續祈禱重譯
05/03 19:14, 32F

05/04 09:41, 3年前 , 33F
邁大步其實比較貼近原意啦,亞拉岡自己也說過這個稱號很
05/04 09:41, 33F

05/04 09:41, 3年前 , 34F
俗氣來著
05/04 09:41, 34F

05/04 09:42, 3年前 , 35F
不過舊版真的慘,慘到我覺得可以考慮收來當個紀念那種程
05/04 09:42, 35F

05/04 09:42, 3年前 , 36F
05/04 09:42, 36F

05/04 11:05, 3年前 , 37F
strider其實就是不知亞拉岡身分的人,諷刺他人高腳也長
05/04 11:05, 37F

05/05 12:56, 3年前 , 38F
有簡繁雙版當然是挑繁體,又不是中國人。不爽繁體翻譯直
05/05 12:56, 38F

05/05 12:56, 3年前 , 39F
上英文。沒有選擇簡體字的可能性。
05/05 12:56, 39F

05/05 19:20, 3年前 , 40F
可惜沒台羅文版本以滿足民族優越感
05/05 19:20, 40F
文章代碼(AID): #1WYbNP2Z (Fantasy)