[心得] 颶光3再版 翻錯的地方(下冊)

看板Fantasy作者 (Blackmoom)時間3年前 (2020/07/07 19:56), 3年前編輯推噓12(1208)
留言20則, 16人參與, 3年前最新討論串1/1
本來想用回文的,可是後來變成譯者串,所以就再開一篇 為什麼是下冊?因為上冊借朋友了 下冊整體來說很棒(和上冊比簡直神作) 譯者大致上沒有弄錯文意,也沒有自己給角色加話,純粹忠於原作,下冊翻了翻體驗很好 (其實是上冊真的爛到爆) 不過還是提幾個點修正一下 這幾個錯"大致上"不影響閱讀,不過沒看過原文會不知道被翻錯了 p.994「當然,一切都很好!」 他停頓了一下又說「除非是一切不應該這麼好?」 圖樣在圍紗的外衣上輕輕哼著。圍莎同意葛蘭德的結論 最後那句「圍莎同意葛蘭德的結論」 原文只是She agreed. 譯者誤會作者的意思,其實是「圍莎同意圖樣葛蘭德在說謊」 圖樣有時候偵測到謊言就會開始哼哼哼(測謊機?) 所以後來圍紗才會折返想知道為什麼葛蘭德需要對她說謊 而不是同意葛蘭德的 「一切不應該這麼好」 p.1043 艾洛卡也跪在地上..(略),另一隻手拿著...一張紙?一張素描? 卡拉丁幾乎能夠聽到艾洛卡結結巴巴地唸出那張紙上寫的字 原文如下: https://i.imgur.com/YbncKLk.jpg
艾洛卡不是「唸紙上的字」 這張紙上面是紗蘭早些時候幫他畫的畫像 艾洛卡只是看著這張畫心裡想「我能夠成為這樣的人」 然後要說出箴言了 所以箴言不是在紙上....譯者多添這句話讓整個意境都弱掉了 別人的箴言都發自內心的說(連凡莉都沒人告訴她),翻這樣變只有艾洛卡是照唸,感覺真 的很糟 這是下冊看了讓我最賭爛的誤譯,因為是重要時刻...艾洛卡都要變燦軍了,這樣翻好像他 低其他燦軍一等 p.1106 「我們能夠...知道那些理念都是什麼嗎?」賽司問。 不知為何,他覺得他們對他有所隱瞞 原文:For some reason, he'd thought they would be hidding from him. 所以正確是「不知為何,他以為他們會對他有所隱瞞」 就賽司原本以為破空師團不會這麼直接把五個箴言都告訴他,結果就真的全都告訴他了 然後隔壁頁有個小東西沒翻出來我覺得蠻可惜的,不過也翻的不錯了,就譯者沒有全知吧QQ 「律法理念,」柯伊說。「那很困難。你們必須成為律法,成為真理。就像我說的,已經有 數個世紀不曾有人實現這樣的成就了。」 上文的「真理」其實就是truth 原文:You must become law, you must become truth. 所以國外論壇都很期待賽司說出第五箴言的那一天 因為賽司曾是無實之人(truthless),第五箴言要他 become truth. 很棒的反差 p.1205 ...他們咬著牙,露出獰笑。人們高喊著堅持作戰,保持毫不鬆懈的氣勢」 正是那種強悍的慣性 原文: https://i.imgur.com/uNGiynF.jpg
達利納有時候聽到關鍵字就會回想起自己的過去,這邊就是這樣 他聽到“momentum" 就想到在壑城發生的事 翻成這樣根本看不出來 大概是譯者在前段已經把momentum翻成慣性了,所以就乾脆將就 那我看不如把前面翻成的的慣性改成氣勢不就好了 原本的味道都跑掉了 p.1242 「我認為生命是公平的」他在達利納眼前搖了一下剛才用來按住商人天秤的手指 「只是你常常無法立刻看到它的平衡」 算我吹毛求疵吧,因為我很喜歡這段 原文: It's merely that often,you can't immediately see what balances it. 譯文的意思像在強調平衡後的狀態,可是原文的意思是強調讓天秤平衡背後的東西 所以我覺得應該是「我認為人生很公平,只是你常常無法察覺是什麼東西在平衡它」 蠻有感觸的,你看到一個人過的好像很好,可是你沒辦法馬上看出他過那麼好的代價是什麼 p.1304 「長官」(略)「長官!不,請不要!」 原文的長官就是sir,可能譯者覺得在奇幻的小說裡用先生不恰當吧,但用長官沒有比較好 霧靈船員為什麼會叫是旅客的卡拉丁“長官”= = p.1406 他走上陽台。下面有許多大理石皮膚的人正蜂擁入一座誓門平台。那是通往科林 納的誓門,那道門應該已經被鎖起來,不能使用了。 原文:figures with marbled skin flooded across one of the oathgates platforms. 簡而言之,就是帕胥人從往科林納的誓門平台“湧出” 不是“湧入” 再版的時候沒人覺得怪嗎(說好的全本校對過字句呢?) 然後我不太懂為什麼第117章的標題要翻成“冠軍鬥士和九個影子” 原文是 "Champion with nine shadows" 應該就是 “有九個影子的鬥士” 不是很懂譯者強調冠軍的點在哪裡 p.1510 凡莉在說出箴言的過程中回想起達利納對她和阿瑪朗說的話 「妳能夠改變,妳能夠變成更好的人,我也在改變」 就是達利納在 p.1475講的「你能夠改變,你能夠成為更好的人,我就改變了」 英文一模一樣,就同一句話不能統一嗎.... 最後面那句原文是 I did. 所以「我就改變了」才是對的 p.1596 達利納寫的書 「我們要接受的不僅僅是前進的步伐,還有失足與迷途等種種磨難。我們錯過的弘大智慧, 我們將為身邊的人帶來的傷害。」 原文:The knowledge that we will fail.That we will hurt those around us. 這邊的knowledge我認為翻做類似“認知(understanding)”而不是 知識” 就是「知道我們將會失敗,也將為身邊的人帶來傷害」 錯過的智慧看起來就很怪 p.1603 智臣站起了身,撣了撣衣服上的泥土,現在這些泥土已經變成了灰色。 這句看起來很正常對不對? 原文: Wit stood and dusted off his coat, which is now grey. 變成灰色的是衣服,不是泥土 因為智臣剛識喚了娃娃(破戰者裡識喚後衣服會褪色) 這樣翻 寰宇梗 卒 p.1346 「那麼他,」諾拉繼續問,「有沒有說,要你摧毀羅沙?」 原文: "Did he, tell you you'd destroy Roshar?" 所以應該是「那麼他,有沒有說,你會摧毀羅沙?」 我中文版看到這裡卡了一下,後來再往回翻 原來在這裡 p.1324 「在你摧毀羅沙後。」 「在你們摧毀羅沙後,達利納。我將會重建它。」 根據結局往前推,那個you應該是你不是你們 不過這不是重點,翻你或你們都無所謂 重點是能不能統一啊 一下你 一下你們 到底誰看得懂 差不多就是這樣 整體來說還好 錯誤率可能少於5%吧 相信我,反正就是比上冊好太多了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.142.41.68 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Fantasy/M.1594123006.A.A46.html ※ 編輯: DannyDrummer (42.74.8.255 臺灣), 07/07/2020 19:59:31 ※ 編輯: DannyDrummer (42.74.8.255 臺灣), 07/07/2020 20:11:26 ※ 編輯: DannyDrummer (42.74.8.255 臺灣), 07/07/2020 20:13:34

07/07 20:23, 3年前 , 1F
先推
07/07 20:23, 1F

07/07 21:32, 3年前 , 2F
九個影子那句是把with當成「和...在一起」的意思了吧XD
07/07 21:32, 2F

07/07 21:32, 3年前 , 3F
再推
07/07 21:32, 3F

07/07 22:41, 3年前 , 4F
有你在我覺得我可以拆首刷了
07/07 22:41, 4F

07/07 22:41, 3年前 , 5F
感謝你
07/07 22:41, 5F
為什麼現在首刷還沒拆阿XD ※ 編輯: DannyDrummer (42.74.8.255 臺灣), 07/07/2020 23:28:22

07/08 00:41, 3年前 , 6F
07/08 00:41, 6F

07/08 01:17, 3年前 , 7F
颶光三的閱讀體驗真的很差 難以想像還有人護航得下去
07/08 01:17, 7F

07/08 08:55, 3年前 , 8F
奇幻基地乾脆請您來翻好了
07/08 08:55, 8F
我不是翻譯 只是個小書迷用自己淺薄的英文能力提出一些修正而已 因為我喜歡這個系 列 ※ 編輯: DannyDrummer (42.74.8.255 臺灣), 07/08/2020 09:35:03

07/08 09:51, 3年前 , 9F
反正第一集的環宇相關不是也都沒翻出來,已放棄
07/08 09:51, 9F

07/08 15:24, 3年前 , 10F
這次真的翻得好差 不過也覺得自己沒有能力看原文 慘
07/08 15:24, 10F

07/08 21:05, 3年前 , 11F
原來不是唸紙上的箴言...我當時有覺得國王怎會這樣....
07/08 21:05, 11F

07/09 00:57, 3年前 , 12F
這些地方我印象深刻 這些誤譯真的很誇張 很傷害原作
07/09 00:57, 12F

07/10 16:44, 3年前 , 13F
紙上那邊也是納悶+1 謝謝樓主分享
07/10 16:44, 13F

07/10 16:45, 3年前 , 14F
還有平衡那段 樓主翻得很棒
07/10 16:45, 14F

07/12 01:02, 3年前 , 15F
平衡那段樓主翻的太英文文法了吧 其他都不錯
07/12 01:02, 15F

07/12 03:34, 3年前 , 16F
有些看起來要看前文的,但是有些是低級錯誤。大概偷懶叫
07/12 03:34, 16F

07/12 03:34, 3年前 , 17F
小精靈做事然後有一些文意沒檢查到。
07/12 03:34, 17F

07/15 19:38, 3年前 , 18F
看這串真的覺得好專業ㄛ 英文到底怎樣和你們一樣強哭
07/15 19:38, 18F

07/15 19:38, 3年前 , 19F
07/15 19:38, 19F

07/20 14:32, 3年前 , 20F
基地的品質讓我以後想先觀望再出手
07/20 14:32, 20F
文章代碼(AID): #1V16B-f6 (Fantasy)