[閒聊] 刺客正傳人名的小疑問

看板Fantasy作者 (有遺憾,也不要有後悔)時間7年前 (2018/03/29 13:02), 7年前編輯推噓19(19015)
留言34則, 20人參與, 7年前最新討論串1/1
如題 最近剛入手刺客正傳紀念版,花了幾個晚上把學徒給啃完了..看的時候還好 但是看到書尾的中英對照就有點小疑問了... 如:人名,威儀, 英文是AUGUST 印象中,這個好像大部份會翻成奧古斯特或類似音譯 但作者直翻成"威儀"...怎感覺像GOOGLE 翻譯啊=.=? REGAL翻成帝尊..查了一下,好像也是直譯的意思..... 可能我太敏感了.只是提出來問一下,沒有任何戰意,謝謝~ -- 貓問狗,幸福在哪裡? 狗說,你踮起腳尖,就能離幸福更近一些,你閉上眼,就能感受到幸福了 …… 許久,我們分開,狗看著貓羞紅的臉頰,輕聲問:你感覺到幸福了麼? 貓溫柔的低著頭,嬌聲喵了一句: 你今天,吃蒜了! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.249.184.148 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Fantasy/M.1522299751.A.58A.html

03/29 13:07, 7年前 , 1F
......翻譯又不只有音譯一種
03/29 13:07, 1F

03/29 13:09, 7年前 , 2F
說google翻譯以前,你要不要先查一下出版年份?
03/29 13:09, 2F
查了一下,出版年份是2002,在我專科畢業後幾年出來的,我印象中 AUSGUST 翻成奧古斯特或奧古斯都,應該不是最近才流行的吧? 不過,要說不是只有音譯一種,的確是如此,只是因為我看到有些是音譯,有些不是 所以才覺得怪,提出來問一下罷了... ※ 編輯: stupigII (60.249.184.148), 03/29/2018 13:48:59

03/29 14:17, 7年前 , 3F
我覺這個翻譯蠻有特色的
03/29 14:17, 3F

03/29 14:21, 7年前 , 4F
如果都要音譯的話瞻遠家族就變成法西爾家族啦
03/29 14:21, 4F

03/29 14:23, 7年前 , 5F
話說主角的名字是Fitz, 如果不想音譯的話該怎麼翻?
03/29 14:23, 5F

03/29 14:35, 7年前 , 6F
順帶一提活船的「派拉岡號」在雨野原傳奇變「典範號
03/29 14:35, 6F

03/29 14:36, 7年前 , 7F
」,音譯變意義,困擾了我好一陣子,而且感覺整個都
03/29 14:36, 7F

03/29 14:36, 7年前 , 8F
變了,前者聽起來像是一個人,後者覺得是一艘船
03/29 14:36, 8F

03/29 14:51, 7年前 , 9F
我記得裡面有一小段有提到 皇室命名都是希望人如其名
03/29 14:51, 9F

03/29 14:51, 7年前 , 10F
所以名字翻譯才採意譯的方式吧
03/29 14:51, 10F

03/29 17:11, 7年前 , 11F
推意譯 翻譯很用心 這比直接音譯更難
03/29 17:11, 11F

03/29 18:48, 7年前 , 12F
9樓正解。這部意譯會比較好!
03/29 18:48, 12F

03/29 23:29, 7年前 , 13F
9樓正解+1 蜚滋的翻譯也很用心,蜚短流長因Fitz的
03/29 23:29, 13F

03/29 23:29, 7年前 , 14F
到來而滋生,音跟意都到了
03/29 23:29, 14F

03/30 00:48, 7年前 , 15F
只有皇室/貴族名字是用意譯,其他人都是用音譯
03/30 00:48, 15F

03/30 08:18, 7年前 , 16F
我也喜歡這本的翻譯方式
03/30 08:18, 16F

03/30 09:08, 7年前 , 17F
這是故意意譯的,非常有趣
03/30 09:08, 17F

03/30 11:00, 7年前 , 18F
雨野原明明是後來才翻譯,為什麼不延續用派拉岡,我
03/30 11:00, 18F

03/30 11:00, 7年前 , 19F
也很困擾
03/30 11:00, 19F

03/30 12:58, 7年前 , 20F
這部用意譯比較到位,因為六大公國取名法音譯的話讀者抓
03/30 12:58, 20F

03/30 12:58, 7年前 , 21F
不到感覺
03/30 12:58, 21F

03/30 17:20, 7年前 , 22F
AUGUST這名字感覺很有威儀呀 推譯者用心 表現"人如其名"
03/30 17:20, 22F

03/30 17:20, 7年前 , 23F
的設定
03/30 17:20, 23F

03/30 18:20, 7年前 , 24F
推譯者意譯,非常用心有巧思,這部之所以成功有一部
03/30 18:20, 24F

03/30 18:20, 7年前 , 25F
分是因為人名意譯,完全傳達原文作者所要表達的味道
03/30 18:20, 25F

03/30 18:20, 7年前 , 26F
03/30 18:20, 26F

03/31 23:00, 7年前 , 27F
因為六大公國命名會希望孩子如其名
03/31 23:00, 27F

04/01 11:46, 7年前 , 28F
你都沒看每一篇段落章節前的引言齁
04/01 11:46, 28F

04/01 16:07, 7年前 , 29F
不是你太敏感 而是沒用心仔細看
04/01 16:07, 29F

04/01 16:07, 7年前 , 30F
翻譯比起直接音譯好上太多了
04/01 16:07, 30F

04/07 11:48, 7年前 , 31F
斐茲奇佛里.法西爾
04/07 11:48, 31F

05/10 12:37, 7年前 , 32F
音譯給人一種易親近的感覺 意譯則是更具有古風
05/10 12:37, 32F

05/10 12:38, 7年前 , 33F
就刺客的內容來說其實兩種都不差吧
05/10 12:38, 33F

05/16 09:31, 7年前 , 34F
命名是有魔法的 蜚滋有說
05/16 09:31, 34F
文章代碼(AID): #1Ql7DdMA (Fantasy)