[消息] 颶光3有意與英文版同步上市?!

看板Fantasy作者 (C)時間6年前 (2017/08/13 01:10), 編輯推噓19(19016)
留言35則, 18人參與, 最新討論串1/1
剛剛在K島看到的 http://2cat.ml/~tedc21thc/new/pixmicat.php?res=2430238 聽到這消息有點震驚 原本想說直接啃英文版了XD 稍微看了一下消息來源 主要是來自reddit上Peter Ahlstrom的專頁 [ http://tinyurl.com/y95obf7o ] (Peter Ahlstrom是山神的助理) 有讀者問到何時能看到Oathbringer的翻譯版本 Peter Ahlstrom的回覆: Stormlight has not switched publishers in Germany, just Mistborn. Germany was flirting with the idea, but now they've decided not to try for a simultaneous release because they feel there's not enough time. The best hope is for the first half to come out within a couple months. Taiwan is trying for simultaneous. Poland will be one week late with their first half translation. Maybe Bulgarian will release quickly too. Hmmm...看到這消息有點令人振奮阿~ 但也很擔心翻譯的品質,前陣子的消息好像有提到段姊不翻了 不曉得新的翻譯水準如何... 如果翻的爛還是直接啃原文算了XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.237.65.216 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Fantasy/M.1502557806.A.60B.html

08/13 01:38, , 1F
想想颶光二的翻譯時間...如果同步那品質.... 冰與火都
08/13 01:38, 1F

08/13 01:38, , 2F
有前例了
08/13 01:38, 2F

08/13 11:34, , 3F
看看前例和前面還在排隊的作品,要同步太強人所難了吧
08/13 11:34, 3F

08/13 11:55, , 4F
這種量應該需要多譯者,但多譯者之間又要整合
08/13 11:55, 4F

08/13 11:56, , 5F
單一個譯者很有可能會太粗糙,需要編輯緊盯
08/13 11:56, 5F

08/13 11:57, , 6F
無論哪種要同步又要好可能都是又抖又花錢
08/13 11:57, 6F

08/13 18:48, , 7F
太棒啦
08/13 18:48, 7F

08/13 20:15, , 8F
加油!
08/13 20:15, 8F

08/13 20:43, , 9F
畢竟三校也已經是一陣子以前的事了 四五校理論上不
08/13 20:43, 9F

08/13 20:43, , 10F
會更改太多 如果奇幻基地有找來兩三個人的話搞不好
08/13 20:43, 10F

08/13 20:43, , 11F
還真的有機會
08/13 20:43, 11F

08/13 20:46, , 12F
寰宇系列在臺灣一直都很好賣 下點本也不奇怪 我只是
08/13 20:46, 12F

08/13 20:46, , 13F
好奇什麼時候開始宣傳
08/13 20:46, 13F

08/13 21:02, , 14F
真的好賣嗎XD 我有點擔心呢
08/13 21:02, 14F

08/13 22:20, , 15F
現今好賣的書其實沒幾本,不過寰宇系列應該有穩定的客群
08/13 22:20, 15F

08/14 09:55, , 16F
我都已經做好硬嗑英文等中文的打算說,雖然英文很爛
08/14 09:55, 16F

08/14 09:55, , 17F
,但是看原文有一種說不出的奇妙感覺
08/14 09:55, 17F

08/14 11:02, , 18F
不 相 信
08/14 11:02, 18F

08/14 12:28, , 19F
先期待
08/14 12:28, 19F

08/14 14:55, , 20F
別期待啊....同步翻譯的品質....
08/14 14:55, 20F

08/14 19:00, , 21F
啃原文吧
08/14 19:00, 21F

08/14 20:31, , 22F
我寧願等久一點也不要同章節同人不同譯名
08/14 20:31, 22F

08/14 20:32, , 23F
冰與火的校稿真的不知道是幹嘛的
08/14 20:32, 23F

08/15 14:10, , 24F
好想要又好怕XD
08/15 14:10, 24F

08/15 16:30, , 25F
冰與火是指現在新版的還是舊版的?
08/15 16:30, 25F

08/15 21:48, , 26F
高寶新版的 別懷疑
08/15 21:48, 26F

08/15 21:51, , 27F
你的舊版應該是指以前權利遊戲分三本那版?
08/15 21:51, 27F

08/16 00:15, , 28F
BS的英文不難,真的推薦看原文。我看過電子書以後段版
08/16 00:15, 28F

08/16 00:15, , 29F
完全啃不下去
08/16 00:15, 29F

08/16 01:30, , 30F
BS的英文不難+1,相較於托老的英文就難許多,很多高級
08/16 01:30, 30F

08/16 01:30, , 31F
單字,有些文法還要想一下才知道
08/16 01:30, 31F

08/17 08:36, , 32F
我還是會看中文,畢竟程度不夠,還是要看看別人翻譯
08/17 08:36, 32F

08/17 08:36, , 33F
的細節
08/17 08:36, 33F

08/18 23:56, , 34F
可以寄群翻的給我我幫他們改不同名字XD
08/18 23:56, 34F

08/20 17:26, , 35F
既期待又害怕受傷害
08/20 17:26, 35F
文章代碼(AID): #1PZpPkOB (Fantasy)