[閒聊] 王者之路的標題

看板Fantasy作者 (Chiquitia)時間8年前 (2016/03/14 11:18), 8年前編輯推噓19(1907)
留言26則, 18人參與, 最新討論串1/1
老實講,讀完颶光典籍第一部,我其實不太能夠理解"王者之路"四字所指為何? 尤其是相較於第二部"燦軍箴言"這個與內容十分契合的子標題。 直到我開始讀英文版,才驚訝地發現原來"王道"一書的原文就是"The Way of Kings", 這整個感覺都不一樣了啊........ 我前幾晚第一次發現這件事時,整個呆了一分鐘....XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.34.118.139 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Fantasy/M.1457925481.A.AC7.html

03/14 11:46, , 1F
第二部的《燦軍箴言》也就是書中的《燦言》喔
03/14 11:46, 1F
這個就很好聯想了

03/14 12:40, , 2F
硬要湊四個字當副標題的理由是什麼...
03/14 12:40, 2F

03/14 13:04, , 3F
其實唸起來重量有差
03/14 13:04, 3F

03/14 13:10, , 4F
其實比較好奇為什麼書裡面要用縮寫兩個字的
03/14 13:10, 4F

03/14 13:27, , 5F
嗯,我也不喜歡,山姆部落格寫《燦箴》看了很不習慣
03/14 13:27, 5F

03/14 13:36, , 6F
都看英文版就好了,雖然這樣版上很多文章會不知道在講誰
03/14 13:36, 6F

03/14 18:48, , 7F
我也是看英文標題才發現的 不然一直以為是達利納或阿卡
03/14 18:48, 7F

03/14 18:48, , 8F
成王的故事
03/14 18:48, 8F

03/14 20:35, , 9F
加油加油 大家明年一起衝三部曲原文版
03/14 20:35, 9F
(握拳) 明年我要衝第一波原文

03/14 21:17, , 10F
原文與中譯的老題目又被拿出來戰了(扶額)
03/14 21:17, 10F
※ 編輯: Dialysis (114.34.118.139), 03/14/2016 21:40:21

03/15 02:35, , 11F
因為就是每個人發現就會想吐槽啊這也能叫戰,講的好像
03/15 02:35, 11F

03/15 02:35, , 12F
已經戰三年一樣
03/15 02:35, 12F

03/15 12:58, , 13F
道=路,王道->王者之路,很好聯想吧...
03/15 12:58, 13F

03/15 14:12, , 14F
王道 聽起來也滿霸氣的
03/15 14:12, 14F

03/15 16:11, , 15F
就單純為了湊4個字啊,魔戒不也這樣
03/15 16:11, 15F

03/15 16:14, , 16F
而且兩個字難保那天翻不出來,4個字能加贅字
03/15 16:14, 16F

03/16 09:11, , 17F
王道其實唸起來沒有王者之路霸氣..而且真的有人姓王名道..
03/16 09:11, 17F

03/16 09:33, , 18F
跟B2比起來,B1好太多了,永遠都不要相信台灣出版社會
03/16 09:33, 18F

03/16 09:34, , 19F
想要維持翻譯品質
03/16 09:34, 19F

03/16 19:35, , 20F
問題是不該同一個名詞同作品中有不同譯名
03/16 19:35, 20F

03/16 22:45, , 21F
書名另外處理根本是小事情....要戰翻譯不如去戰單純書內
03/16 22:45, 21F

03/16 22:45, , 22F
名詞就噴掉的問題(逃)
03/16 22:45, 22F

03/17 11:43, , 23F
不該嗎?(望向隔壁魔戒
03/17 11:43, 23F

03/22 12:15, , 24F
第二部就是燦言這本書啊
03/22 12:15, 24F

05/11 21:20, , 25F
這個問題好像每隔一段時間就會被拿出來講,目前好像
05/11 21:20, 25F

05/11 21:21, , 26F
息是第三集的名字也是一本故事裡的書名
05/11 21:21, 26F
文章代碼(AID): #1MvYrfh7 (Fantasy)