[心得] 愛麗絲夢遊仙境 (Alice's Adventure in …

看板Fantasy作者 (秋雪狼)時間13年前 (2010/10/19 06:24), 編輯推噓3(301)
留言4則, 3人參與, 最新討論串1/1
恰好寫了篇《愛麗絲夢遊仙境》的介紹文,貼來這裡分享一下 如果不合板規,還煩請板主提醒 網址版(三張圖): http://thisandthat07.blogspot.com/2010/10/alices-adventure-in-wonderland.html ========= 《愛麗絲夢遊仙境》應該是眾人耳熟能詳的故事,層級和白雪公主、小紅帽之類的差不多 而且──和這些童話相同,恰好擁有鮮為人知的一面。 格林童話早期跟本不是給小朋友看,甚至充滿淫蕩、邪惡與殘酷; 安徒生童話則更貼近文學,不只是單單純純的兒童故事; 愛麗絲夢遊仙境披著「荒謬」的外皮,實則隱藏著相當有趣的學問。(笑) 我自己有的是格林2003出版,還有最近遠流新推出的《挖開兔子洞》。 二本我都很喜歡,各有利弊。 (圖:格林版的精裝封面) 本書在許多巧妙的地方,悄悄埋下邏輯、數學、暗示及雙關。 (順道一提,本書作者卡洛爾是名大學教授。) 他並不是每句話、每個字都需要大量解釋,而讓你頭昏腦脹的枯燥密碼; 他故事本體的確是荒謬、好玩的,但在各種意想不到之處藏著驚喜,令人不由得會心一笑 例如以下這段:(截自格林版)   愛麗絲說:「我……我是個小女孩。」   她想起自己這一天遭遇了那麼多變化,回答得有些遲疑。   鴿子瞥了一眼愛麗絲,用不屑的語氣說:「你還真會瞎掰啊!小女孩我可看多了,沒 見過脖子這麼長的!你就是蛇!抵賴也沒用!你八成還想跟我說你連半個蛋都沒吃過吧! 」   愛麗絲是個很誠實的孩子,她對鴿子說:「我當然有吃過蛋呀!你也知道,小女孩跟 蛇一樣,常常吃蛋。」   鴿子說:「我才不相信呢!哼,如果小女孩真的常吃蛋,那她們也是蛇!」 我自己的看法是:鴿子好像也沒說錯呀。如果他定義的蛇是如此,那麼又有何不可呢? 這麼一來,蛇究竟是什麼?鴿子和其他人認知的蛇一樣嗎? 以這種想法來看,大家好像都是蛇了。 另一段相當有趣的地方:   愛麗絲小心翼翼的走到門口,想伸手敲門。   青蛙管家說:「敲門也沒用。原因有二:第一,我和你都在門的這一邊;第二,房子 裡正陷入混戰,所以你再怎麼用力敲門,也沒有人會聽到。」   他說得沒錯,果人門裡不斷傳出吵鬧聲、咆哮聲、噴嚏聲,還夾雜著像是碗盤或水壺 摔破的聲音。   愛麗絲問:「請問我要怎樣進去呢?」   青蛙管家根本不裡愛麗絲,繼續說:「敲門。但前提是門在我們之間。舉例來說,如 果你在裡頭,你敲門,我就可以開門讓你出來。」 乍看之下,青蛙管家好像在和愛麗絲「找碴」。但仔細一想,好像又沒辦法反駁他。 雖然你可以說:「你就不能給點有用的意見嗎?」 但針對「敲門」這檔兒事,他的見解可真精闢。誰想過敲門要有這些前提呢? 暫且節錄這二段,都是我很喜歡的部份。 另外還有很多地方,貌似是邏輯失衡,但仔細一想,其實非常有趣。 之於我,閱讀《愛麗絲夢遊仙境》便是享受這些「荒謬」之處。 如果純享受故事&對話,我比較喜歡格林版本。 精裝的質感很讚,字距夠寬,閱讀很舒服。也沒有太多註解,讓人能專注於故事中。 而且我也很喜歡這版的圖片。 (圖:來張鷹面獅和假海龜) 有點寫實,但又有點滑稽。 部分人可能覺得醜醜的,但,我覺得和本書的調性很合──滑稽又真實。 仔細一瞧,這畫風還真細膩。如果去畫真實素描,也是完全不違和呀。 除了一些小小的趣味以外,其實本書還有很多暗藏的謎題。 介紹一下這本:《挖開兔子洞》。 (圖:封面) 個人覺得很不錯,除了白封面頗容易髒…… 本書是中英對照,左頁英文、右頁中文,不時作出小變動以配合圖片。 裡頭對許多細節作出解釋,諸如隱藏數學(撲克牌的三個花匠)、暗號(度度鳥其實是作 者的化身)、邏輯(鴿子的邏輯謬誤)等等。 當然啦,有些地方不免會懷疑「是否研究者想太多了?」 就選擇自己相信的部份相信吧。 本書對雙關語及童詩的翻譯更是令人感動: 幾乎所有雙關都被順暢地轉為中文,讓閱讀中文也能感受到相當趣味; 童詩被比擬成相同形式,雖然不完全直翻,但卻盡可能地保留了故事原味。 原版中的許多創意都被留下。 例如譯者相當在意的變身符號(*),還有老鼠尾巴詩。(童詩的文字排成老鼠尾巴!) 連圖片也是使用初版畫者的版本,雖然我沒那麼喜歡這畫風。:P 如果想深入了解《愛麗絲夢遊仙境》,這是很好的選擇。 但如果純粹欣賞故事,就沒必要讀這麼詳細的版本。 閱讀本故事,圖片也是很重要的元素。 至今有百位畫家,都重新詮釋了愛麗絲的冒險;這個連結有部分的展示,可以參考。 (補連:http://www.unicornblog.cn/user1/1/24479.html) 如果想收藏一本,尋找自己喜歡的畫風是很重要的。:) 雖然《愛麗絲夢遊仙境》如此奇妙,不過回歸到最後,這仍然是很棒的故事。 據了解,這故事是卡洛爾給女兒講述,其後才出版成書; 有時讀著單純、天真的句子,總覺得能想像卡洛爾以低沉、結巴的聲音呢喃,而女孩不時 發出咯咯輕笑、或者驚呼輕嘆…… 《愛麗絲夢遊仙境》實在是太神奇、也太特別的一本書。 -- 自由乃是狼的語言 http://thisandthat07.blogspot.com/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.170.51.157

10/19 09:44, , 1F
我想推薦這本: 解說愛莉絲夢遊奇境
10/19 09:44, 1F

10/19 09:44, , 2F
www.aliang.net/literature/index.html 自費出版的強者!
10/19 09:44, 2F
稍微看了一下,這位對"挖開兔子洞"作出的批判 不能否認啊,要解讀愛麗絲,"過度詮釋"會是很大很大的問題~ 我是覺得,看個人喜歡怎麼讀這故事就好 :)

10/19 12:09, , 3F
好文推
10/19 12:09, 3F

10/19 16:28, , 4F
10/19 16:28, 4F
謝謝 ^^ ※ 編輯: wolffy 來自: 218.170.49.82 (10/20 04:13)
文章代碼(AID): #1ClCaE1S (Fantasy)