[請益] 關於冰與火之歌的對岸版本

看板Fantasy作者 (今年五歲 為人正直不鹹濕)時間15年前 (2010/06/11 16:11), 編輯推噓5(5014)
留言19則, 6人參與, 最新討論串1/1
我最近看了不知道從家裡的哪個角落冒出來的第一本 想要繼續看下去,但似乎2-1之後的翻譯在網路上都是哀嚎遍野 剛剛到露天晃了一下發現有對岸版本,譯者似乎不太一樣,封面設計扣除簡體字因素 的話也比較合我胃口 請問有對於這兩種譯版的比較嗎? -- 無論在什麼遊戲中,只有勇於面對的人才會獲得報酬。 遊戲雖然不是人生,但人生卻是遊戲。 最糟糕的遊戲平衡度,不親切的NPC,前後矛盾的劇本。 但是,能不能享受這個遊戲則在於個人。 即使是垃圾遊戲,真正投入的話或許能感受到意外的樂趣,結束時反而會認為這是個名作 也說不定。 岡本 タクヤ《千の剣の舞う空に》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.65.160.45

06/11 16:22, , 1F
第一集的差異似乎不大(待考據)
06/11 16:22, 1F

06/11 16:23, , 2F
之後雙翻譯者似乎都是科幻世界主筆 有一定水準
06/11 16:23, 2F

06/11 16:23, , 3F
姓名方面 三四集就與台灣中文版出現歧異
06/11 16:23, 3F

06/11 16:24, , 4F
不過還是看得出是誰(依照原文) 詳細潤稿情形也待考
06/11 16:24, 4F

06/11 16:25, , 5F
不過個人感覺起碼封面設計小勝orz 純個人感覺
06/11 16:25, 5F

06/11 16:26, , 6F
資料來源 龍堡等
06/11 16:26, 6F

06/11 16:31, , 7F
其他比較有趣的 大概就鳳凰衛視出現冰與火的廣告和MAD
06/11 16:31, 7F

06/11 17:01, , 8F
我也很好奇...有想過收簡體本的...
06/11 17:01, 8F

06/11 17:28, , 9F
繁中前後不一致的名詞問題應該是沒有 可惜簡體字看不習慣
06/11 17:28, 9F

06/12 12:23, , 10F
繁中人名前後不一樣的超多的好嗎...非主角很多都被改名
06/12 12:23, 10F

06/12 12:24, , 11F
名詞不一樣也很多.. 如菸草在第四集被翻成檳榔
06/12 12:24, 11F

06/12 12:25, , 12F
人名方面:奎本在第一集叫奇朋 還有守夜人的派普和葛蘭都被
06/12 12:25, 12F

06/12 12:25, , 13F
改名
06/12 12:25, 13F

06/12 12:29, , 14F
同一把劍 (碎心-誅心) (曙光-晨星-黃昏)
06/12 12:29, 14F

06/12 12:31, , 15F
同一個人 (拂曉神劍-清晨劍士-黃昏劍士)
06/12 12:31, 15F

06/13 11:39, , 16F
推樓上! 乾脆叫做 整天陽光劍士好了 好好笑!
06/13 11:39, 16F

06/14 00:09, , 17F
w大的意思應該是簡體版沒有類似繁體版的不一致問題吧?XD
06/14 00:09, 17F

06/14 12:22, , 18F
請MRZ出來面對
06/14 12:22, 18F

06/15 13:45, , 19F
看來我的中文表達也需要改進XD 感謝pharmania幫忙解釋
06/15 13:45, 19F
文章代碼(AID): #1C4U_AGO (Fantasy)