[請益] 關於冰與火之歌的對岸版本
我最近看了不知道從家裡的哪個角落冒出來的第一本
想要繼續看下去,但似乎2-1之後的翻譯在網路上都是哀嚎遍野
剛剛到露天晃了一下發現有對岸版本,譯者似乎不太一樣,封面設計扣除簡體字因素
的話也比較合我胃口
請問有對於這兩種譯版的比較嗎?
--
無論在什麼遊戲中,只有勇於面對的人才會獲得報酬。
遊戲雖然不是人生,但人生卻是遊戲。
最糟糕的遊戲平衡度,不親切的NPC,前後矛盾的劇本。
但是,能不能享受這個遊戲則在於個人。
即使是垃圾遊戲,真正投入的話或許能感受到意外的樂趣,結束時反而會認為這是個名作
也說不定。 岡本 タクヤ《千の剣の舞う空に》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.65.160.45
推
06/11 16:22, , 1F
06/11 16:22, 1F
→
06/11 16:23, , 2F
06/11 16:23, 2F
→
06/11 16:23, , 3F
06/11 16:23, 3F
→
06/11 16:24, , 4F
06/11 16:24, 4F
→
06/11 16:25, , 5F
06/11 16:25, 5F
→
06/11 16:26, , 6F
06/11 16:26, 6F
→
06/11 16:31, , 7F
06/11 16:31, 7F
→
06/11 17:01, , 8F
06/11 17:01, 8F
→
06/11 17:28, , 9F
06/11 17:28, 9F
推
06/12 12:23, , 10F
06/12 12:23, 10F
→
06/12 12:24, , 11F
06/12 12:24, 11F
→
06/12 12:25, , 12F
06/12 12:25, 12F
→
06/12 12:25, , 13F
06/12 12:25, 13F
→
06/12 12:29, , 14F
06/12 12:29, 14F
→
06/12 12:31, , 15F
06/12 12:31, 15F
推
06/13 11:39, , 16F
06/13 11:39, 16F
推
06/14 00:09, , 17F
06/14 00:09, 17F
推
06/14 12:22, , 18F
06/14 12:22, 18F
→
06/15 13:45, , 19F
06/15 13:45, 19F