[請益] 奇幻的翻譯

看板Fantasy作者 (我只想當個好學生)時間17年前 (2008/11/09 14:58), 編輯推噓4(409)
留言13則, 8人參與, 6年前最新討論串1/1
因為我正在寫關於奇幻小說(含中西方)的報告 所以很多東方奇幻的名詞不知道怎翻 麻煩高手知道的解答一下~ 沒有特定用法可以提供比較能讓人聯想回中文的單字或說法 ---------------- 穿越 穿越時空(到古代那種) 穿越異界(到平行世界那種) 穿越轉生(掛了變成另一個人那種) reincarnation? 仙俠 Sian? 修真 & 修真者 後宮 俠義精神 Chinese chivalry? 靈異 mystery? 言情 romance? 同人 adaption? ----------------- 先這些 如果還有會再修文問 感謝各位! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.199.197

11/09 15:09, , 1F
你去玄幻小說版, 可能他們比較知道.
11/09 15:09, 1F

11/09 15:10, , 2F
你提出來的東西, 多半不是奇幻相關內容.......
11/09 15:10, 2F

11/09 16:23, , 3F
我知 只不過我想看西方奇幻的比較多懂這些的~"~
11/09 16:23, 3F

11/09 16:51, , 4F
同人應該是 fan-fiction。
11/09 16:51, 4F

11/10 00:43, , 5F
不過你說的這些跟西方奇幻真的沒啥關係...
11/10 00:43, 5F

11/10 00:46, , 6F
靈異用Occult比較好吧,Mystery的話好像講的是推理或懸疑
11/10 00:46, 6F

11/10 00:48, , 7F
另外,後宮的英文是harem或seraglio
11/10 00:48, 7F

11/10 08:26, , 8F
啥叫修真啊 囧
11/10 08:26, 8F

11/10 09:09, , 9F
修真?? 請洽道教版.
11/10 09:09, 9F

11/10 09:10, , 10F
不過小說裡的修真, 和道家的修真差很多.......
11/10 09:10, 10F

11/12 12:35, , 11F
西方奇幻對這些東西的觀念接近於無...
11/12 12:35, 11F

11/12 12:36, , 12F
你要不要先好好界定中文玄幻跟中文奇幻兩者的異同點?
11/12 12:36, 12F

07/05 20:32, 6年前 , 13F
西方奇幻對這些東西的觀 https://moxox.com
07/05 20:32, 13F
文章代碼(AID): #195ee24x (Fantasy)