[閒聊] 靈魂之戰...(有不少劇情)

看板Fantasy作者 (蛇)時間16年前 (2007/12/24 21:42), 編輯推噓7(702)
留言9則, 7人參與, 最新討論串1/1
因為聽板上的各位說沒看過傳承和夏焰的話會看不太懂 所以在上次書展時買的靈魂之戰 就保持著連包裝的塑膠模都沒拆的狀態被我丟在一旁 好不容易到了最近才開始把這套書拿出來看 目前的進度是看到第二集結束 再看第一集的時候我就發現 別說是沒看過傳承和夏焰的人會看不太懂 就算看過的人也要花不少時間搞清楚混沌之戰 到故事一開始之間這段時間裡 在安塞隆大陸上到底發生了哪些事情 第一集和第二集故事上的編排感覺上相當的類似... 都是前面有點沉悶到了故事後半段時慢慢的變精采 兩本結尾都各宰掉一隻龍 很巧的是...兩支都是綠色的 還有看到第二集的時候突然發現 這靈魂之戰的劇情怎麼是曾相似 魔法不見了...法師們大混亂... 恩...這是地海彼岸嗎!? 這次出現的幾個新角色 我最喜歡的就是杰拉德和梅丹元帥 杰拉德這角色一出現 我就莫名的對他有種好感... 大概是作者在書中不停的強調他長的很醜吧 題外話...書皮中海報中的杰拉德 長的可真像Street Fighter裡的凱爾啊 而梅丹元帥這個被精靈同化的奈拉卡騎士 真可說是個性情中人...為了愛不惜一切 他和身為被侵略者的皇后羅拉娜之前的感情 以及和原本應該是水火不容的索蘭尼亞騎士杰拉德之間的英雄惜英雄 都令我留下很深刻的印象 而說到一些舊角色 帕林出現的時候真的令我大吃一驚 感覺就是以前的雷斯林鬼上身啊 吉爾薩斯不愧是坦尼斯和羅拉娜的孩子 一掃他在傳承中的不爭氣啊 不過西瓦諾謝因為他的堂哥太爭氣了 只好犧牲自己讓作者安排他成為另外一個不濟事的角色 另外... 我想提一下有關這次的翻譯 我發現譯者在書中使用了一些我個人覺得很艱僻的字眼 在閱讀的時候有時會發現一些我不知道怎麼發音的字 以及一些不太清楚意思的詞 恩恩...我承認我國文造詣不怎樣 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.171.158.240

12/24 22:17, , 1F
本作,只是拿龍槍英雄吃老本,新角色少有吸引力。
12/24 22:17, 1F

12/24 23:57, , 2F
上面幾樓的推文有提到是為了收同人作品的爛攤才出的
12/24 23:57, 2F

12/25 00:42, , 3F
有些地方翻的感覺真的不好...
12/25 00:42, 3F

12/25 09:06, , 4F
並不是同人......是龍槍官方自己把他搞爛的
12/25 09:06, 4F

12/25 09:10, , 5F
唉~龍槍是我第一部碰的奇幻作品,看到後來,發現還是只看
12/25 09:10, 5F

12/25 09:11, , 6F
龍槍編年史跟龍槍傳奇就好了,這兩部很棒,其他的不看也罷
12/25 09:11, 6F

12/25 09:14, , 7F
其實還有靈魂熔爐系列很值得看喔~~只是還沒有中翻~~
12/25 09:14, 7F

12/25 12:48, , 8F
夏焰還蠻熱血的,就個人觀點還不算差了
12/25 12:48, 8F

12/27 00:23, , 9F
推靈魂鎔爐~
12/27 00:23, 9F
文章代碼(AID): #17RxTH2P (Fantasy)