[閒聊] 如果大家是超凡人...

看板Fantasy作者 (V___V)時間16年前 (2007/11/29 01:26), 編輯推噓19(19018)
留言37則, 18人參與, 4年前最新討論串1/1
最近終於把供起來好久日巡者看完了, 覺得對於日、夜巡隊的想法 比看完第一部夜巡者時又不太一樣了。 再看日巡者的時候雖然很討厭薩武龍, 但又覺得如果我是超凡人, 我可能會是日巡隊那一方吧。 無可就藥的夜貓子; 對於金錢、能量、物質的揮霍; 對於人性的想法也是, 在看書時經常會覺得:夜巡隊何必這樣努力的解救人類? 人類本身就不停的在殘害屠殺自己的同胞。 可能是我太融入劇情了 ╮(′~‵〞)╭ 但還是想知道大家如果是超凡人會加入哪一方呢? 接下來要K幽巡者,然後買終巡者啦! -- J'e spere que tu es la pour nroi, au tenps le plus difficile dan ma vie. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.117.162.176

11/29 01:47, , 1F
終巡者我看完了 這次的翻譯有種...很粗俗的感覺
11/29 01:47, 1F

11/29 01:47, , 2F
大致上還好 但是我不喜歡某些用語 又不是在PTT當鄉民..
11/29 01:47, 2F

11/29 13:09, , 3F
耶!?終巡者出來了嗎??昨天去金池塘沒看到!?(大精)
11/29 13:09, 3F

11/29 13:50, , 4F
樓上推文都沒有說明立場啦(/‵Д′)/~ ╧╧ 終巡者上
11/29 13:50, 4F

11/29 13:51, , 5F
面就有預購的文章囉~
11/29 13:51, 5F

11/29 16:52, , 6F
翻譯不好啊="= 那我到底要不要買呢
11/29 16:52, 6F

11/29 19:37, , 7F
翻譯的不好呀!....猶豫了....
11/29 19:37, 7F

11/29 22:09, , 8F
我是覺得整體還OK啦 會令人傻眼的字詞不會很多
11/29 22:09, 8F

11/29 22:09, , 9F
像是把月經翻譯成大姨媽之類的XD
11/29 22:09, 9F

11/29 22:10, , 10F
看一半多一點..翻譯真的小傻眼XDDD
11/29 22:10, 10F

11/29 22:32, , 11F
冏了今天剛買而已...
11/29 22:32, 11F

11/29 23:02, , 12F
日巡隊,因為我討厭夜裡加班XDDDD
11/29 23:02, 12F

11/29 23:02, , 13F
晚上是蹲在電腦前的時間啊-//-
11/29 23:02, 13F

11/29 23:07, , 14F
所以已經出了喔!?(掏腰包)
11/29 23:07, 14F

11/30 00:35, , 15F
雖然聽說終巡者翻譯不好但我應該還是會買吧...
11/30 00:35, 15F

11/30 00:36, , 16F
有收集套書的癖好 ( ̄▽ ̄#)﹏﹏
11/30 00:36, 16F

11/30 04:31, , 17F
我也覺得整體沒落差很大啊 只是有些像腦殘、屌之類的詞吧
11/30 04:31, 17F

11/30 04:32, , 18F
讀起來還堪稱順暢,剛剛一口氣讀完了~
11/30 04:32, 18F

11/30 11:10, , 19F
腦…腦殘嗎?還真是跟著上潮流的用詞啊… orz
11/30 11:10, 19F

11/30 17:02, , 20F
突然覺得出版社真會挑選翻譯的人...
11/30 17:02, 20F

11/30 17:04, , 21F
繼冰火系列 十二國記系列 有多少作品慘遭毒手@@
11/30 17:04, 21F

11/30 20:55, , 22F
還好啦…某此用詞怪了些…不過整體讀起來的感覺差不多
11/30 20:55, 22F

12/01 00:33, , 23F
小弟對翻譯有點淺見 但還沒讀過巡者系列
12/01 00:33, 23F

12/01 00:33, , 24F
我覺得一樣是表達MC 為了刻意翻出原文口白的粗俗用語
12/01 00:33, 24F

12/01 00:35, , 25F
翻成大姨媽 可能比翻成月經(較正式)還貼切啦
12/01 00:35, 25F

12/01 00:52, , 26F
不過我不知道說話的原人物原廠面是怎樣(逃)
12/01 00:52, 26F

12/01 17:25, , 27F
看完了,還在可接受範圍
12/01 17:25, 27F

12/01 18:33, , 28F
看到標題我直想到"如果超凡人有PTT"
12/01 18:33, 28F

12/01 19:29, , 29F
科斯加:[超幹]他X的太空好冷啊!!! 像這樣嗎...
12/01 19:29, 29F

12/01 19:32, , 30F
其實我覺得怪是因為前三本安東沒出現過這類用詞
12/01 19:32, 30F

12/01 19:32, , 31F
所以我比較傾向是譯者自以為幽默才用那種用詞的...
12/01 19:32, 31F

12/01 19:45, , 32F
終巡者太好看了..
12/01 19:45, 32F

12/02 01:54, , 33F
終巡者真的好看。翻譯我覺得沒差啦 那些小細節都是
12/02 01:54, 33F

12/02 01:54, , 34F
偶爾出現
12/02 01:54, 34F

12/02 01:55, , 35F
至於要當什麼 就跟書裡講的 每個人選擇是啥就是啥XD
12/02 01:55, 35F

12/13 16:30, , 36F
大家...都忘了原po的問題了XD
12/13 16:30, 36F

07/05 20:23, 4年前 , 37F
像是把月經翻譯成大姨媽 https://moxox.com
07/05 20:23, 37F
文章代碼(AID): #17JQJZ8K (Fantasy)