[閒聊] 有關冰與火之歌翻譯
節錄自中文版第一部卷一<<冰與火之歌>的顛覆與致敬>:
...本書從策劃,翻譯,到出版,一共歷經兩年多的時間.十分感謝高寶出版集團
的發行人朱寶龍先生與朱凱蕾小姐,主編張復先,以及先後幾位編輯對我反覆
拖延的容忍與體諒.
感謝長期與我討論翻譯,教學相長的----然後是至少列名17人的協助者名單,
此從略----上面是第一部的譯者自己說的.
版權頁上,主編一人,編輯一人,校對四人.去掉重複的人數,跟第一部翻譯過
程直接相關的有22人.
以上是第一部的情況,這是第一部的譯者自己所提的時間跟參與的人力.
此後二三四部的翻譯時間就沒有長達兩年半啦,都是三個月.而參與者也沒有
高達22人,比如說第三部的時候,翻譯三人,主編一人,編輯一人,校對兩人,但
其中這個名單是重複的,所以真正參與者只有六人.這是印在第三部版權頁上
的.
第三部翻譯時間我不確定,但一般都被要求三個月的常規,所以應該是三個月
左右.
第四部嘛,我是譯者,合約規定上翻譯時間是三個月,逾期超過兩個禮拜以上
的話,這可是要扣錢地,我當然不會跟稿費過不去.第四部用上多少人跟翻譯
與校對過程直接有關,名單都在版權頁上,這根本沒有什麼好爆料不爆料,資
料都是公開的.書不在手邊,但印象中總共只有三人,包括我在內.
更不用說第四部的校稿時間了,約有兩個禮拜.但算個整數好了,第三部跟第
四部從頭到尾,用了四個月.
此外,第一部的文字還沒有第四部的三分之二多.不過第三部的文字數量比
第四部多.
這只是一點小統計.
所以在我所知的情況下,第一部真的是空前絕後的豪華翻譯與編輯陣容.
如果我這樣說都覺得我是在惡意批評第一部不好的話,那我也沒有辦法.不過
呢,我自認能在僅僅三個月的時間,就能有這樣的成就,我想光這點我就有資格
說:
真的是有七神相助.
--
http://gps.wolflord.com/
歡迎大家參觀
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.170.7.234
推
09/17 00:27, , 1F
09/17 00:27, 1F
推
09/17 00:31, , 2F
09/17 00:31, 2F
→
09/17 00:54, , 3F
09/17 00:54, 3F
→
09/17 00:55, , 4F
09/17 00:55, 4F
→
09/17 00:57, , 5F
09/17 00:57, 5F
→
09/17 00:56, , 6F
09/17 00:56, 6F
→
09/17 00:58, , 7F
09/17 00:58, 7F
→
09/17 00:59, , 8F
09/17 00:59, 8F
推
09/17 01:25, , 9F
09/17 01:25, 9F
→
09/17 01:25, , 10F
09/17 01:25, 10F
推
09/17 01:48, , 11F
09/17 01:48, 11F
→
09/17 01:49, , 12F
09/17 01:49, 12F
→
09/17 01:50, , 13F
09/17 01:50, 13F
→
09/17 01:51, , 14F
09/17 01:51, 14F
推
09/17 09:35, , 15F
09/17 09:35, 15F
→
09/17 09:36, , 16F
09/17 09:36, 16F
→
09/17 09:37, , 17F
09/17 09:37, 17F
推
09/17 12:28, , 18F
09/17 12:28, 18F
→
09/17 12:28, , 19F
09/17 12:28, 19F
→
09/17 12:30, , 20F
09/17 12:30, 20F
→
09/17 12:31, , 21F
09/17 12:31, 21F
→
09/17 12:31, , 22F
09/17 12:31, 22F
→
09/17 12:32, , 23F
09/17 12:32, 23F
→
09/17 12:33, , 24F
09/17 12:33, 24F
推
09/17 12:54, , 25F
09/17 12:54, 25F
推
09/17 12:57, , 26F
09/17 12:57, 26F