[閒聊] 有關冰與火之歌翻譯

看板Fantasy作者 (臺大歷史系教授......Orz)時間18年前 (2007/09/17 00:04), 編輯推噓8(8018)
留言26則, 6人參與, 最新討論串1/1
節錄自中文版第一部卷一<<冰與火之歌>的顛覆與致敬>: ...本書從策劃,翻譯,到出版,一共歷經兩年多的時間.十分感謝高寶出版集團 的發行人朱寶龍先生與朱凱蕾小姐,主編張復先,以及先後幾位編輯對我反覆 拖延的容忍與體諒. 感謝長期與我討論翻譯,教學相長的----然後是至少列名17人的協助者名單, 此從略----上面是第一部的譯者自己說的. 版權頁上,主編一人,編輯一人,校對四人.去掉重複的人數,跟第一部翻譯過 程直接相關的有22人. 以上是第一部的情況,這是第一部的譯者自己所提的時間跟參與的人力. 此後二三四部的翻譯時間就沒有長達兩年半啦,都是三個月.而參與者也沒有 高達22人,比如說第三部的時候,翻譯三人,主編一人,編輯一人,校對兩人,但 其中這個名單是重複的,所以真正參與者只有六人.這是印在第三部版權頁上 的. 第三部翻譯時間我不確定,但一般都被要求三個月的常規,所以應該是三個月 左右. 第四部嘛,我是譯者,合約規定上翻譯時間是三個月,逾期超過兩個禮拜以上 的話,這可是要扣錢地,我當然不會跟稿費過不去.第四部用上多少人跟翻譯 與校對過程直接有關,名單都在版權頁上,這根本沒有什麼好爆料不爆料,資 料都是公開的.書不在手邊,但印象中總共只有三人,包括我在內. 更不用說第四部的校稿時間了,約有兩個禮拜.但算個整數好了,第三部跟第 四部從頭到尾,用了四個月. 此外,第一部的文字還沒有第四部的三分之二多.不過第三部的文字數量比 第四部多. 這只是一點小統計. 所以在我所知的情況下,第一部真的是空前絕後的豪華翻譯與編輯陣容. 如果我這樣說都覺得我是在惡意批評第一部不好的話,那我也沒有辦法.不過 呢,我自認能在僅僅三個月的時間,就能有這樣的成就,我想光這點我就有資格 說: 真的是有七神相助. -- http://gps.wolflord.com/ 歡迎大家參觀 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.170.7.234

09/17 00:27, , 1F
四是LQY大神翻譯的!!!!!!!
09/17 00:27, 1F

09/17 00:31, , 2F
這值得驚訝嗎?譯者介紹上不久寫了?^^||
09/17 00:31, 2F

09/17 00:54, , 3F
一部六十萬字的作品,覺得三、四個月就可以校譯完備,
09/17 00:54, 3F

09/17 00:55, , 4F
只能說譯者和出版社都太高估自己了...
09/17 00:55, 4F

09/17 00:57, , 5F
@@
09/17 00:57, 5F

09/17 00:56, , 6F
身為譯者應該要有對自己作品的品質堅持,一昧推諉出版時限
09/17 00:56, 6F

09/17 00:58, , 7F
或校對人數不足,但終究讓讀者看到的是殘破不堪的半成品
09/17 00:58, 7F

09/17 00:59, , 8F
對不起的不只是讀者,也對不起馬丁大師吧
09/17 00:59, 8F

09/17 01:25, , 9F
我沒高估自己,但我必須說明:錢難賺啊
09/17 01:25, 9F

09/17 01:25, , 10F
不過只有36萬字啦,真要60萬字,殺了我也辦不到XD
09/17 01:25, 10F

09/17 01:48, , 11F
很驚訝....因為從三開始我就沒去看譯者是誰了....
09/17 01:48, 11F

09/17 01:49, , 12F
話說回來...有的時候真的只能說錢難賺 反正讀者也只會怪
09/17 01:49, 12F

09/17 01:50, , 13F
譯者 對出版社施壓其實才是重點 不過假如只是換個人 也只
09/17 01:50, 13F

09/17 01:51, , 14F
是換湯不換藥而已....
09/17 01:51, 14F

09/17 09:35, , 15F
...大家拒買該出版社的書就對啦!
09/17 09:35, 15F

09/17 09:36, , 16F
以前就聽說該出版社翻譯手段欠佳,常常還有缺譯節譯的情形,
09/17 09:36, 16F

09/17 09:37, , 17F
後來我看到那兩個字的出版社,一律跳過,打死不買。
09/17 09:37, 17F

09/17 12:28, , 18F
不管你怎麼說,你總是一同參與了這本爛翻譯的工作,真是恭
09/17 12:28, 18F

09/17 12:28, , 19F
喜你了,事蹟將會永垂不朽
09/17 12:28, 19F

09/17 12:30, , 20F
再怎麼玩文字遊戲也是沒用的,你拉第一部那幾段話來佐證,
09/17 12:30, 20F

09/17 12:31, , 21F
有什麼說服力嗎?22個很多只是提供諮詢協助,你有心也可以
09/17 12:31, 21F

09/17 12:31, , 22F
找人幫忙啊,可是你沒有,而且他願意冒著扣錢的風險拖延,
09/17 12:31, 22F

09/17 12:32, , 23F
你敢嗎?策劃執行的時間也敢算進來...唉,你最好不要接第
09/17 12:32, 23F

09/17 12:33, , 24F
五部,根本一點心都沒有,從你的言談中就感受到你只會牽拖
09/17 12:33, 24F

09/17 12:54, , 25F
樓上真是標準不知人生疾苦與現實生活的困難:P
09/17 12:54, 25F

09/17 12:57, , 26F
你當翻譯都是追求藝術,可以只靠空氣,陽光,跟清水就能活的神仙?
09/17 12:57, 26F
文章代碼(AID): #16xLFsbH (Fantasy)