有關冰與火之歌翻譯

看板Fantasy作者 (我就是我)時間18年前 (2007/09/12 22:10), 編輯推噓0(113)
留言5則, 2人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《otima ()》之銘言: : : 推 moondark:你說的這件事我略有耳聞,不過otima君的指的是第四部 09/12 16:29 : : 推 moondark::這篇舉的例子似乎是第三部的。 所以我才想請教otima君啊 09/12 16:31 : 1. 第四部的譯者就是第三部的編輯 : 所有人都知道第三部不止翻譯有問題,編輯問題一樣大 感謝告知,這個可是關鍵。 所以在下才會說 otima君您既明理又睿智。 原因我會在最後面的回覆一起回覆您。 : 2. Wiki事件 : 有興趣的人可以進KKCity->TDS分站->Fantasy版->1948篇 : 由於時日久遠,裡面的縮址已經失效(還是 Orz.net時代) : 但是有附上修改日期,有興趣的人可以去Wiki的歷史紀錄翻 : 3. 我寧願你跟我一樣想到什麼就直接講出來,不用在那邊君來您去怪噁心的 : 4. 我的確認為「文筆其實普通」對一個獲獎無數的作者來說是個侮辱 : 尤其在一個通篇都在推卸責任的文章裡出現 在下還是必須再強調一次,個人只是轉述別人的說法,並不是代表自己的看法。 實際上,在下完全不同意那位先生的說法,但也和您的看法出入甚大。 只不過再談下去就離題太多,在下卑微的想法與這篇主題無關。 : 5. 何謂推卸責任? : 第三部的問題這麼大,然後你說他是「編輯能力很強也很負責」? : 第四部被罵成那樣,你說他是「強者」 : 馬丁的功力大家都知道,然後這位「譯者」說他文筆其實普通? : 反正跟之前連線奇幻版上的文章一樣,一被指摘,就開始說: : 「前面幾部問題也很多喔」 (請問有人嫌過前兩部的翻譯嗎?) : 「一次要挑九本書的錯」 (怪了,你不是第三部的編輯,又整天抱怨很趕? : 還跑去看前面兩部的問題幹嘛?) : 「之前冰火發生的錯誤﹐現在全部由他(LQY)來負責校正」 : (喔,對,之前好多錯,只是大家都不喜歡講 : 你真衰,換你當編輯大家就開始攻擊你) : 「馬丁文筆其實普通喔」 (恩,我也覺得能把黑的講成白的人文筆比較厲害) : 6. 你2980那篇文章真的很有趣,「超強編輯」的工作流程、花了多久時間、幹了什麼事 : 、翻了幾個字、壓力從哪裡來、私底下的說法、對自己的工作結果滿不滿意... : 信手拈來如數家珍,讓人看的真是身歷其境,彷彿跟強者編輯本人走了一趟呢 : 7. 坦白說我本來根本就不知道LQY是誰,聽到消息有人要接手冰與火第三部時 : 我也很高興,但是等到這位仁兄開始在連線奇幻版發言後,我真的是越看越不順眼 : 一開始也沒有任何人拿他來跟灰鷹比,純粹就是針對第三部的成果感到不滿 : 結果這位仁兄不停的拉別人下水,然後又在那邊說「喔,現在開始我會全權負責」 : 之類聽起來好像很負責但是仔細想想又狗屁不通的話。 : 只要你把東西做好,誰會無聊吃飽沒事幹抱怨你? : 如果你真的做不好但是出來說,抱歉~我下次會很努力。大家也不會無聊一直找你碴 : 又不是有深仇大恨 : 問題就是沒做好,又整天在那邊說「喔,別人很爛喔,我很努力喔」 : 這種話聽起來真是刺耳的讓人討厭 : 在下之所以說第一點是關鍵,原因就在您這幾點的回覆裡了。 首先,還是必須請您不要第六點裡代替在下發言啊, 即使在下的言詞粗鄙而不入您高貴的雙眼, 但在下2680那篇所言除了有關第三部是多人共譯和日系編輯的素質問題, 其他完完全全都是轉述別人的看法, 所以您怎麼會覺得是在下的文字讓人身歷其境, 彷彿跟強者編輯本人走了一趟呢? 讓人身歷其境的是原發文者啊, 像在下這種無能的廢材怎麼可能有這種能力呢? 若有有興趣的話, 各位板友可以移駕到ptt c chat去查 MRZ這個 ID 所發表的文章, 請各位先恕在下無能已經忘記該轉述是從哪一篇裡來的, 印象中是在一篇有很長推文的文章裡, 在下轉述的內容就是從該文裡 MRZ 自推的內容。 由於 MRZ 表明自己是第四部的譯者, 所以在下就採信了他的說法, 畢竟笨拙的在下沒看過原文也沒有接觸過出版業的機會, 這種情況下也只有採納擁有第一手消息來源的強者的說法。 若非明智的otima君指點迷津,在下恐怕仍在混亂之中啊。 在下在前文所提的關鍵就在這裡, 從 MRZ 的文章裡之文意來看, 他的意思似乎是該強者編輯和他這個譯者是不同人啊! 當然,由於在下老是沒法文章寫好而讓otima君誤解, 所以請不要對在下對文意的理解程度有太高的期待, 也許是在下誤解了 MRZ先生的文意, 若真是如此,那只好請otima君高抬貴手, 放過我這無知的小人吧。 8. 強者編輯剛好也有Wiki條目,有興趣的人可以去看看 這邊也是要請otima君再次指點迷津啊, 不知可否直接po出連結,畢竟Wiki應該沒有轉載的問題, 因為不認識,實在不知道您所指的是哪一位, 也許這內容會有以上疑問的關鍵解答啊。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.174.198.160

09/12 22:16, , 1F
你的文字讓人看了很不舒服...只噓這一點= =a 然後你們有
09/12 22:16, 1F

09/12 22:17, , 2F
事不能私信解決嗎?非要把奇幻版當自己個板用...
09/12 22:17, 2F

09/12 22:28, , 3F
因為這關係到冰與火之歌的翻譯為啥這麼爛
09/12 22:28, 3F

09/12 22:28, , 4F
身為讀者最好的方法就是找出原因然後排除問題
09/12 22:28, 4F

09/12 22:29, , 5F
這跟奇幻版無關?
09/12 22:29, 5F
文章代碼(AID): #16v_DFdY (Fantasy)