[請益] Oathbound 如何翻比較好?

看板Fantasy作者 (唐唐)時間18年前 (2007/08/16 05:37), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
Oathbound 將是一款 Sony 新推出的線上遊戲內建紙牌遊戲的首個牌組名稱, 遊戲內容是一款萬人角色扮演的奇幻遊戲,想請教各位有沒有比較好的譯名? 我目前有想到幾個如下: Oath 是誓言 bound 用在這邊有束縛、義務性的約定等意思, 所以我第一個想到的是束縛之誓,不過想想又不一定是被束縛的, 也可能是已經約定的,所以又想到誓言的守護...但很沒力 XD 不知道各位有什麼好點子? -- 「你是個好人,崔斯特‧杜堊登,」 ┬──┴─Forgotten Realm 這個充滿感激的姑娘向他真誠的笑著。 ┴─┬───┴─┼─┤ ┌┼「幾乎算不上人類。」 ── ┬ 崔斯特‧杜堊登答道。 ψ血脈四部曲 ┼──┴── 暗軍突襲 『Ch16 敞開心扉』 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.64.144.207

08/16 10:49, , 1F
翻做“誓約”,簡單明瞭
08/16 10:49, 1F

08/17 16:40, , 2F
謝啦 :P
08/17 16:40, 2F
文章代碼(AID): #16mt7-lV (Fantasy)