[相關] 娥蘇拉˙勒瑰恩對吉卜力工作室改編"格得戰記"之回應

看板Fantasy作者 (飛絮)時間19年前 (2006/08/24 07:12), 編輯推噓3(305)
留言8則, 4人參與, 最新討論串1/1
看宮崎駿版有人貼了但是奇幻版還沒有~ 所以偷偷貼過來一下XD"也算相關消息吧~ 看來作者本人對改編的動畫片也不是很滿意呀~(汗 原文網址>> http://www.ursulakleguin.com/GedoSenkiResponse.html 我自己今天無聊做了一份中英對照版的翻譯~ 翻的不是很好~ 如果懶的慢慢看英文的可以參考看看^^ 翻譯發於自己網誌>> http://www.wretch.cc/blog/amymt16&article_id=8593690 因為覺得全文貼到板上滿亂所以就不直接貼囉~(字超多||| 偏好直接在BBS上看文的可以到宮崎駿版看~ 在那裡我有直接貼(個人認為不是很好瀏覽...我排BBS版面的技術不佳^^" -- 同人社團:+Firenze+ 翡冷翠 http://98.to/lnl 在那片蔚藍中尋找一個方向...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.176.26

08/24 13:01, , 1F
good job!
08/24 13:01, 1F

08/24 13:01, , 2F
Thank you for these beautiful word.
08/24 13:01, 2F

08/24 15:27, , 3F
好厲害 那些已經被翻成英文的日本作品 竟然有辦法正確無誤
08/24 15:27, 3F

08/24 15:28, , 4F
地翻回中文 太強了 不過kurasawa應該是指"黑澤明"導演喔
08/24 15:28, 4F

08/24 16:36, , 5F
超厲害的~重點是有這份翻譯的熱誠 謝謝你 難得的好文^^
08/24 16:36, 5F

08/24 17:26, , 6F
黑澤明的部分改好了~漏字||| 因為我有啃完原作小說所以把
08/24 17:26, 6F

08/24 17:27, , 7F
人名翻回來並不難^^"(音譯嘛~)日文名的部分有參考另一個版
08/24 17:27, 7F

08/24 17:27, , 8F
本的翻譯(BLOG文章內有連結)
08/24 17:27, 8F
文章代碼(AID): #14xE3UhK (Fantasy)