[心得] 空之軌跡 酒館的店名

看板Falcom作者 (竹筍王子)時間12年前 (2012/02/25 18:35), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
http://ppt.cc/B9lt 那些旅店和食品店的名字到底是怎么起的,有的跟店门口的英文相同,有的不同,比如万 恶的川蝉亭,白之木莲亭 店名如果是有意义的名字的话,那么门口的英文招牌应该是从日文翻译过去的(其实不一 定是英文),但有的可能不好翻译(比如川蝉亭)就另取一个了; 还有更多音译的店名,这种店的招牌其实是有意义的西文单词,多半是德语。 第一种情况,从日文译为英文 月之小道亭,Bar Moonlight,不完全的意译 川蝉亭,The King Fisher Inn,显然是另取的名字 白之木莲亭,The White Magnoria,意译(Magnoria应为Magnolia,木兰(日语通木莲, もくれん,マグノリア属),也是玛诺利亚村的名字(村名在英文版的王国地图上写作 Magnolia,但村口的招牌写作Manoria,应为笔误)) 红叶亭,The Maple Leaf,显然意译 第二种情况,从西文音译为日文(这种要多得多) 亚班特酒馆,Abend为德语“傍晚”意 奇尔榭酒馆,Kirsche为德语“樱桃”意 富莱登酒店,Frieden为德语“和平”意 鲁希尔工房,Lucir为西班牙语“展示,炫耀”意 赛恩武器商会,Sein为德语“存在,是”意 布朗西酒店,Blanche为法语“白色”意 亚克罗萨船员酒吧,Aqua Rossa为意大利语“水红色”意 蔡恩拉德酒店,Zahnrad为德语“齿轮”意 艾德尔百货店,Edel为德语“贵族”意 這是從百度貼吧轉貼的 所以都是簡體字 請見諒 我對"某某亭"的情況比較感興趣 因為遊戲的世界中用的都是英文 小酒館的店名卻用和風意譯 不過這幾位大陸網友以為 川蟬亭 跟 The King Fisher Inn 是另取的名字 卻是誤會了 他們大概都把 英文的King Fisher 和 日文的川蟬 當成字面上的意思來看 以為是不同的名字(國王釣客和河川的蟬?) 其實 Kingfisher和川蟬 都是一種鳥的名字 中文稱為翠鳥,翡翠或魚狗 若外國人也把中文名字照字面意思來看 可能也會以為這是一種玉 或是狗的一種吧XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.138.166.217

02/25 18:43, , 1F
紅葉在日文即為楓葉之意 並非意譯
02/25 18:43, 1F

02/25 19:46, , 2F
同義 所以是意譯沒錯啊
02/25 19:46, 2F
文章代碼(AID): #1FIBbfYS (Falcom)