零軌的更新檔

看板Falcom作者 (是一隻安薩)時間12年前 (2011/09/19 12:55), 編輯推噓41(42197)
留言140則, 45人參與, 最新討論串1/1
是這樣,不管事前測試再仔細 但總會有漏網之魚出現 所以在上市前,就已經做好出一次修正錯字的更新檔出現 我目前是有在醫院處找到一個錯字「醫生生」 如果有玩家看到遊戲中有那邊是錯字(包括你覺得不應該這樣翻的) 都可以在推文回報 我會在最後匯集成一個回報給改版,讓他們製作錯字的修正檔 這次的校對過程已經是史無前例的仔細了 所以說,我想等到所有的錯字浮出水面可能也是一兩個月之後吧 屆時再把收集到的所有錯字都交出... 個人希望能超過3rd的紀錄,比七個錯字更少(雖然這款遊戲文字是3rd兩倍多) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.133.245.29

09/19 13:01, , 1F
貌似前幾篇網友推文裡提到的一句...就有超過七個字了XD
09/19 13:01, 1F

09/19 13:03, , 2F
真的很用心,願意這樣更正個小錯誤^^
09/19 13:03, 2F

09/19 13:04, , 3F
其實我不介意這些小錯誤啦,寧願您把心力放在碧軌上XD
09/19 13:04, 3F

09/19 13:09, , 4F
碧軌PSP都還沒出是要怎樣...
09/19 13:09, 4F

09/19 13:16, , 5F
安薩大真的超用心 推一個
09/19 13:16, 5F

09/19 13:21, , 6F
用心推~
09/19 13:21, 6F

09/19 14:01, , 7F
推~~~
09/19 14:01, 7F

09/19 23:25, , 8F
劍蛇幫某個小弟「....話筒...」 話筒是對岸麥克風的意思
09/19 23:25, 8F

09/19 23:27, , 9F
好像是可以進他們基地之後不久出現對話 應該是第一章
09/19 23:27, 9F

09/20 00:34, , 10F
設定理的音量變成音畫了
09/20 00:34, 10F

09/20 00:40, , 11F
特別章。請賜「與」這孩子… 第二次對話是「予」(正確)
09/20 00:40, 11F

09/20 00:41, , 12F
就是帶琪雅去找主教的對話~
09/20 00:41, 12F

09/20 00:49, , 13F
然後IBC櫃檯左邊的警衛跟百貨公司小姐同名,「珀爾」
09/20 00:49, 13F

09/20 00:49, , 14F
這就不知道是誤植、翻譯,還是又一個同名梗0.0
09/20 00:49, 14F

09/20 05:14, , 15F
東街的遊擊士協會招待員是不是翻成「米歇爾」比較好呢?
09/20 05:14, 15F

09/20 05:14, , 16F
因為「蜜雪兒」總讓我覺得那位招待先生的性向可能...XD
09/20 05:14, 16F

09/20 06:33, , 17F
他不是都常常用"人家"嗎XDDD
09/20 06:33, 17F

09/20 08:04, , 18F
那個招待員性向是真的有問題
09/20 08:04, 18F

09/20 08:13, , 19F
IBC警衛叫ボール,然後百貨公司小姐叫パール ...
09/20 08:13, 19F

09/20 08:13, , 20F
ポ ..打錯
09/20 08:13, 20F

09/20 08:30, , 21F
蜜雪兒是刻意使用的。
09/20 08:30, 21F

09/20 09:45, , 22F
琪雅特別章中,住宅區本德先生的對話,"槽糕"-->糟糕
09/20 09:45, 22F

09/20 10:11, , 23F
Extra-Movie,翻成影片或者動畫感覺會更好一些
09/20 10:11, 23F

09/20 10:15, , 24F
點進去影片名稱寫的是片頭動畫 結局動畫,乾脆統一好了
09/20 10:15, 24F

09/20 10:18, , 25F
有兩句:"可以欣賞遊戲中的影像哦" "要看影像嗎"
09/20 10:18, 25F

09/20 10:19, , 26F
另外Visual"可以欣賞遊戲場景的圖片哦"
09/20 10:19, 26F

09/20 10:20, , 27F
因為點進去裡面多半是事件靜畫,建議把場景改成"事件"
09/20 10:20, 27F

09/20 10:22, , 28F
然後點進去琪雅說的是"欣賞圖像吧",建議統一用"圖片"
09/20 10:22, 28F

09/20 10:31, , 29F
↑ image
09/20 10:31, 29F

09/20 11:11, , 30F
空白存檔的圖片可以改嗎? 迹>跡
09/20 11:11, 30F

09/20 17:04, , 31F
我一直想說 遊擊士不應該是"游"嗎 這個錯幾代了...
09/20 17:04, 31F

09/20 17:32, , 32F
而ブレイサー為片假名,意指英文的bracer,對應遊擊士的徽章
09/20 17:32, 32F

09/20 17:36, , 33F
有關遊擊士請去看東街的協會刊棒...官方都設定成遊了
09/20 17:36, 33F

09/20 17:37, , 34F
其實看板一開始是簡體字的"游"(非漢字),後來才改掉的...|||
09/20 17:37, 34F

09/20 17:43, , 35F
日文漢字用"游",中文用"遊" 並沒有錯啊
09/20 17:43, 35F

09/20 17:50, , 36F
中文用"游"才對 中文自古以來都是"游擊"
09/20 17:50, 36F

09/20 17:53, , 37F
官方設定的人就是堅持不改 玩家也不需要幫忙護航這個
09/20 17:53, 37F

09/20 17:58, , 38F
就說了bracer不是打游擊的意思,很難理解? http://ppt.cc/o,B9
09/20 17:58, 38F
還有 63 則推文
還有 4 段內文
09/30 21:31, , 102F
終章 要去醫院前在南出口 排巴士的第四個人
09/30 21:31, 102F

09/30 21:31, , 103F
他說"喂~巴士怎麼還沒個影啊" 這個只有大陸人才會這樣說吧
09/30 21:31, 103F

09/30 21:56, , 104F
第四章開頭市長家 http://i.imgur.com/VQGzz.jpg
09/30 21:56, 104F

09/30 21:57, , 105F
這邊是不是翻成"多虧瓊安娜照顧你" 比較好
09/30 21:57, 105F

09/30 22:36, , 106F
第四章開頭 金和歡莊園 http://i.imgur.com/sXwfs.jpg
09/30 22:36, 106F

09/30 22:36, , 107F
他之前不是說把照片送洗 ,還是日文也這樣?
09/30 22:36, 107F

10/01 00:30, , 108F
她就是瓊安娜吧?
10/01 00:30, 108F

10/01 02:12, , 109F
對,但是那句話由緹歐說很奇怪
10/01 02:12, 109F

10/01 22:22, , 110F
第三章3-2市政廳二樓的"市役所職員"應該為"市政廳職員"才對
10/01 22:22, 110F

10/02 15:36, , 111F
一章頭目戰劇情對話某一句 「沒輒」應該為「沒轍」才對
10/02 15:36, 111F

10/02 15:38, , 112F
終章 醫院的202室左下病患說"沒有趕上岳母大人探病的時候"
10/02 15:38, 112F

10/02 15:39, , 113F
這個病患看起來應該是個女的 所以應該是"婆婆"吧?
10/02 15:39, 113F

10/02 16:10, , 114F
10/02 16:10, 114F

10/02 17:17, , 115F
http://ppt.cc/~u3x 第四章找到藍色小藥丸之後去大聖堂
10/02 17:17, 115F

10/02 17:17, , 116F
應該不是搞不清楚方向吧…… 應該是搞不清楚誰是誰了
10/02 17:17, 116F

10/02 17:18, , 117F
哈米爾和泰米爾是雙胞胎~~
10/02 17:18, 117F

10/02 21:02, , 118F
10/02 21:02, 118F

10/04 12:05, , 119F
不知道可不可以建議設定裡多一個"停用滑鼠or鼠標"的設定
10/04 12:05, 119F

10/04 12:06, , 120F
我用搖桿 視窗切來切去 滑鼠就會回到中央
10/04 12:06, 120F

10/04 12:07, , 121F
用搖桿的人應該覺得滑鼠不好用吧 而鼠標在戰鬥時又會干擾
10/04 12:07, 121F

10/04 12:08, , 122F
當然這個更新檔著重在文字上 只是個額外建議啦 不用太在意
10/04 12:08, 122F

10/04 14:14, , 123F
第四章 後巷 這邊要不要統一翻譯成魯巴徹商會呢?
10/04 14:14, 123F

10/04 14:15, , 124F
忽然跑出一個事務所感覺怪怪的http://i.imgur.com/1JqIq
10/04 14:15, 124F

10/04 16:42, , 125F
商會的事務所吧
10/04 16:42, 125F
※ 編輯: Anzar 來自: 220.133.245.29 (10/05 10:33)

10/07 16:20, , 126F
10/07 16:20, 126F

10/07 16:38, , 127F
指羅贊貝爾克工房
10/07 16:38, 127F

10/11 19:13, , 128F
"岳母"跟"婆婆"的錯置 在議長家某對夫妻吵架時也出現
10/11 19:13, 128F

10/11 19:14, , 129F
太太抓到老公偷腥說要向岳母報告 日文中"義母"在這邊
10/11 19:14, 129F

10/11 19:15, , 130F
應該翻成婆婆比較好
10/11 19:15, 130F

10/15 15:46, , 131F
話說..結完婚也該回魂了吧?A大..那些年 說好的結婚照呢XD
10/15 15:46, 131F

10/17 09:11, , 132F
To 樓上: who are you...- - 幫安大回答- -a
10/17 09:11, 132F

10/17 16:20, , 133F
我一直都在啊 XD
10/17 16:20, 133F

10/20 10:17, , 134F

10/20 10:17, , 135F
是在第一章報告魔獸侵害時
10/20 10:17, 135F

10/20 10:19, , 136F
一般人的習慣應該是會說"情況改變了" 這樣比較通順
10/20 10:19, 136F

11/01 19:10, , 137F
到底有沒有要出更新呀? 等了好一段時間了....
11/01 19:10, 137F

11/01 19:29, , 138F
另外 更新到底有沒有要增加搖桿按鍵調整的部分? 記得之前
11/01 19:29, 138F

11/01 19:30, , 139F
有說會增加 但現在又找不到該文 想確定一下
11/01 19:30, 139F

11/02 13:16, , 140F
1.有要更新啊,已經彙整給大陸了 2.之前說的是"有可能"
11/02 13:16, 140F
文章代碼(AID): #1ETiikAD (Falcom)