[情報] Trails in the sky(FC)

看板Falcom作者 (音泉)時間13年前 (2011/05/30 11:40), 編輯推噓14(14018)
留言32則, 14人參與, 最新討論串1/1
如題~~ 算是小小分享吧XDDDD 這週末難得可以放鬆,所以我上網去搜尋了一下空之軌跡 (Trails in the sky)在北美的回應, 代理公司是Xseed(好像不是很大的公司?) 目前因為只出版FC,然後Facebook上面是一片哀號 底下是翻譯,大致上就分幾種意見: 「我『現在』就想玩SC!什麼時候出啊!?」 「為什麼約書亞就這樣跑了!?」 **********分隔線************** 就跟當年英特衛賣了FC,玩家的反應差不多(茶 不過因為我已經玩完了(FC三次,SC高達六、七次(中日文包括) 所以非常滿足(?)的看著眾人的哀鳴 真是感謝英特衛有先見之明早早就把代理權買過來啦, 看著一票剛玩完FC又沒SC的美版的玩家,我除了同情以外…… 好啦我有幸災樂禍XDDDD(被巴頭 不過以上都只是前菜,真正讓我想PO這篇的是美版開發人員的訪談 能耐著性子看完整篇文章的話,連結在這邊: http://ppt.cc/VWEb 當然懶得看就直接看我下面的大意摘要了 美版說明了為什麼會耗那麼久的理由 一開始注意到的時候已經是2009年了(感謝英特衛!!! 前後花了兩到三年才把這遊戲的翻譯完成 因為該遊戲公司同時也有出版其他遊戲,所以不可能完全專心在開發FC 所以他們先把之前的遊戲(專案)結束掉,再專心開發FC…… 當訪問人員問遊戲多少字的時候,遊戲公司的工作人員是這麼回答的: "I’ve spent the last month trying to forget this bit of info…" (看到這個我拍桌了XDDD) 150萬的漢字翻譯成英文對遊戲公司而言是惡夢 初步估計大約是600-800頁的英文小說 後面該工作人員對這款遊戲的形容詞用「titanic」(鐵達尼XDDDD) 就知道他們其實也爆了不少肝XDDDDD 也有人問說大概額外加班多久,工作人員簡單的初步估計是2208小時 以下是表情圖:http://ppt.cc/Zmxy (就是看到上面那張我忍不住PO這篇XDDDDD 那整個黑化的表情道出工作人員的辛酸啊XDDDD) 是說,翻個FC臉就黑掉的話後面怎麼辦XDDDDDDD 除了3rd以外,零軌也是爆字數啊(據說總字數是FC+SC的量?) (工作人員:SC…………?你剛才有問什麼嗎?我沒聽到。)→真的是裝死XD 小小分享,以上! ********************補充******************* 老美還是有修改一些小地方 特別是開過寶箱以後的台詞有修正過XD 像台版就是寫成「寶箱是空的」。 老美的版本就比較多變(刻意的吧? 例子: 「The chest is as empty as your thieving heart.」 (寶箱就如同你犯竊的心一般空虛) 「You open the empty chest and stare inside. The chest stares back accusingly.」 (你打開然後瞪著空空如也的寶箱,寶箱譴責(控訴)般的回瞪你。) 「You will not find a finer empty chest.」 (你不會找到更好的空寶箱了。) 美式幽默,覺得不好笑不要怪我!!(逃走 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 99.7.150.171 ※ 編輯: dream187kimo 來自: 99.7.150.171 (05/30 12:01) ※ 編輯: dream187kimo 來自: 99.7.150.171 (05/30 12:07)

05/30 12:11, , 1F
XD那個空寶箱的描述 是日文版就有很多種嗎?
05/30 12:11, 1F

05/30 12:11, , 2F
還是美版自己加的?
05/30 12:11, 2F

05/30 12:17, , 3F
北美版自己加的!!
05/30 12:17, 3F

05/30 12:24, , 4F
你不會找到更好的空寶箱了 XDDDDD
05/30 12:24, 4F

05/30 12:40, , 5F
看來北美感評價覺不錯??
05/30 12:40, 5F

05/30 12:44, , 6F
3RD的回憶篇之一 就有空寶箱 那個畫面超好笑的XD
05/30 12:44, 6F

05/30 12:54, , 7F
所以覺得翻譯真的很難,中文和日文共通的部分還算多,
05/30 12:54, 7F

05/30 12:55, , 8F
除了讀音以外,有些日式笑話翻成中文還能笑,翻成英文
05/30 12:55, 8F

05/30 12:55, , 9F
寶箱就如同你犯竊的心一般空虛
05/30 12:55, 9F

05/30 12:55, , 10F
就不怎麼有笑點了,這時要嘛就照翻然後不好笑,要嘛就跟
05/30 12:55, 10F

05/30 12:56, , 11F
美版FC一樣,花2-3年的時間慢慢翻,慢工出細活,從寶箱
05/30 12:56, 11F

05/30 12:56, , 12F
借一下kane大的翻譯~~奔去修改XD
05/30 12:56, 12F

05/30 12:56, , 13F
這樣簡單的一句話,在美版就有這麼多變化。只是我們這裡
05/30 12:56, 13F

05/30 12:56, , 14F
不會同樣給2-3年或1年的時間去翻譯吧(汗)
05/30 12:56, 14F
※ 編輯: dream187kimo 來自: 99.7.150.171 (05/30 12:58)

05/30 12:59, , 15F
其實美版的寶箱台詞是當地的代理公司自己加的。硬要
05/30 12:59, 15F

05/30 13:00, , 16F
說翻譯的話,我會說是為了配合美國玩家做的修改~~
05/30 13:00, 16F

05/30 13:00, , 17F
零軌我不知道,還好空軌似乎沒啥日式雙關,笑點都蠻中
05/30 13:00, 17F

05/30 13:00, , 18F
規中矩的
05/30 13:00, 18F

05/30 13:08, , 19F
空軌系列笑最大應該是3RD的孤兒院吧XDD
05/30 13:08, 19F

05/30 13:09, , 20F
空寶箱跟練個三百年XD
05/30 13:09, 20F

05/30 13:10, , 21F
三百年XDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
05/30 13:10, 21F

05/30 13:10, , 22F
那段對話真的很智障
05/30 13:10, 22F

05/30 13:50, , 23F
美版是pc還是psp阿?
05/30 13:50, 23F

05/30 15:39, , 24F
PSP~~~
05/30 15:39, 24F

05/30 19:00, , 25F
美國人這麼買帳啊!? XD
05/30 19:00, 25F

05/30 20:13, , 26F
工作人員好辛苦啊 如果遊戲賣座的話 員工會有福利嗎
05/30 20:13, 26F

05/31 04:30, , 27F
應該說是玩過的大部分都說不錯XD 員工福利訪談沒提
05/31 04:30, 27F

05/31 07:51, , 28F
北美版的YS7也加了不少原創台詞XD
05/31 07:51, 28F

05/31 14:00, , 29F
真假!?有原創的!?
05/31 14:00, 29F

05/31 14:25, , 30F
應該只有小部份啦
05/31 14:25, 30F

05/31 17:16, , 31F
感覺美版的翻譯也下了不少苦功,寶箱的對話很符合美式幽默XD
05/31 17:16, 31F

06/04 05:22, , 32F
美式幽默不錯笑,讓我有想去玩玩看美版XDDD
06/04 05:22, 32F
文章代碼(AID): #1Dun6th4 (Falcom)