[繼續] Untitled 4 - 無題四號 (中譯版 )
Untitled 4 無題四號
It was surely a dream? 這確實是夢嗎?
You and me walking. 我與你行走著
Strolling on dew covered grass, 復迴在薄露如披的草原,
Pacing. 以踱步的模樣。
It was surly a vision? 而,這亦確實是幻覺嗎?
Suddenly, rain started falling. 忽俄的雨滂沱而墜
Running with mud covered shoes, 覆滿濕泥的鞋在雨裡狂奔
Light disappearing. 光線已然消泯。
It was truly a dream. 這多真實的,是夢。
You and me walking. 我與你行走著
Blase on where we have been, 厭倦著我們曾予留連過的所在,
Blinking. 閃爍所欲。
It was really nothing, 而,那已經是真實的空然了
You and me dreaming. 我與你仍在夢裡恍恍
Pressing for where we're going, 急迫的前往欲前去的方位,
Moving. 只是前進著。
I hope this finds you well 我是多希望這能完滿的,
尋見你。
by Faith Yang 譯 Chanyu Ou
------
今天是我的生日。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.160.61.207
推
09/10 15:47, , 1F
09/10 15:47, 1F
推
09/10 16:53, , 2F
09/10 16:53, 2F
推
09/10 18:25, , 3F
09/10 18:25, 3F
推
09/10 22:23, , 4F
09/10 22:23, 4F
推
09/10 22:46, , 5F
09/10 22:46, 5F
推
09/10 23:26, , 6F
09/10 23:26, 6F
推
09/10 23:35, , 7F
09/10 23:35, 7F
推
09/11 00:21, , 8F
09/11 00:21, 8F
→
09/11 00:22, , 9F
09/11 00:22, 9F
→
09/11 00:23, , 10F
09/11 00:23, 10F
→
09/11 00:26, , 11F
09/11 00:26, 11F
→
09/11 00:28, , 12F
09/11 00:28, 12F
→
09/11 00:30, , 13F
09/11 00:30, 13F
→
09/11 00:33, , 14F
09/11 00:33, 14F
推
09/11 00:36, , 15F
09/11 00:36, 15F
推
09/11 15:59, , 16F
09/11 15:59, 16F
推
09/11 20:38, , 17F
09/11 20:38, 17F
推
09/12 00:44, , 18F
09/12 00:44, 18F