[閒聊] Hideen Chronicles的翻譯...

看板Facebook作者 (路人初號機)時間12年前 (2012/04/17 15:58), 編輯推噓9(902)
留言11則, 10人參與, 最新討論串1/1
最近的翻譯越來越離譜了 莫名其妙地亂來.... 快速尋找當中的雜物堆,"水壺"出現兩個,其中一個是以前的"隨身酒瓶".... 這樣誰知道哪個是哪個啊= = 新的彩蛋活動那個的快速尋找,"割草機"好像也是兩個.... 話說我莊園的東西都快塞爆了....什麼時候會開放新的區塊給玩家興建..... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.242.9.211

04/17 16:23, , 1F
再怎麼樣也比叫水管的煙斗好
04/17 16:23, 1F

04/17 16:27, , 2F
推樓上
04/17 16:27, 2F

04/17 16:29, , 3F
高爾夫球桿→梅花 發Q....
04/17 16:29, 3F

04/17 16:34, , 4F
到底這些翻譯都誰在弄的啊....
04/17 16:34, 4F

04/17 16:54, , 5F
XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 那真的超扯
04/17 16:54, 5F

04/17 16:55, , 6F
撲克牌局的黑桃叫鏟子......
04/17 16:55, 6F

04/17 17:12, , 7F
翻錯的好像越來越多 而且有些錯的很離譜= =
04/17 17:12, 7F

04/17 19:35, , 8F
翻錯的大部分是因為英文是同一個字
04/17 19:35, 8F

04/17 20:37, , 9F
英文版的就沒這煩惱喔^.<-*
04/17 20:37, 9F

04/17 20:49, , 10F
我都先點左邊那個割草機 都有猜對耶 XD
04/17 20:49, 10F

04/17 23:28, , 11F
一個是割草機 一個是除草機 ?
04/17 23:28, 11F
文章代碼(AID): #1FZIB0wx (Facebook)