[新聞] 本土劇登陸差很大 「客兄」變「外公」

看板FTV作者 (後青春期的詩)時間15年前 (2009/06/10 17:07), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
本土劇登陸差很大 「客兄」變「外公」 影劇中心/綜合報導 (2009/06/09 23:03) 大陸民眾瘋台灣本土劇,收視率超高,因此台民視打鐵趁熱,在上海電視節時,特地將還 在上映的「娘家」引進大陸。有趣的是,因為大陸廣電法規定,不能提及外遇、婚外情題 材,因此「娘家」國語版裡,把台語的「客兄」翻成「外公」,讓大陸民眾看得霧煞煞。 根據電子媒體報導,「娘家」台語版片段:「她不讓我拜天公,那我就不要娶媳婦,拜拜 拜,天公地公都拜,別拜『客兄』就好。」同樣劇情,登陸參展上海電視節,換成了國語 配音。「娘家」國語版片段:「她不讓我拜天公,那我就不要娶媳婦兒,拜拜拜,天公地 公都拜,不要拜『外公』就好。」 這個配音,台灣觀眾也許覺得怪怪的,對大陸觀眾來說可是很對味,繼「意難忘」8百集 在央視熱播,民視準備讓「娘家」國語版明年上大陸電視,新聞局6月試辦兩岸合拍電視 劇,民視已經和北京合拍大陸版「娘家」,取名「娘家的故事」。 http://www.nownews.com/2009/06/09/340-2462456.htm -- → 7 視聽劇場 偶像, 音樂, 廣電 → 4 Idols_1TW 人物 Σ臺灣希望群星館 → 3 TW_Groups 台灣 Σ臺灣團體組合 → 2 ENERGY 台灣 E nergy    坤達.阿弟.書偉.唐振剛(小剛) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.204.174.62

06/10 22:32, , 1F
娘家 跟 娘家的故事 意思有差吧 =.=
06/10 22:32, 1F
文章代碼(AID): #1ABtVkgb (FTV)