[閒聊] Flying lap要怎麼翻譯比較好

看板FORMULA1作者 (阿宏書生)時間11月前 (2023/05/27 23:09), 編輯推噓15(1507)
留言22則, 22人參與, 11月前最新討論串1/1
不知道這個詞有沒有官方翻譯? 現在聽起來都是說"飛快圈" 但好像沒有這麼通順 有版友也想過這個有什麼其他的翻譯嗎XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.167.219.145 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/FORMULA1/M.1685200150.A.FD6.html

05/27 23:10, 11月前 , 1F
飛馳圈
05/27 23:10, 1F

05/27 23:11, 11月前 , 2F
這個好像不錯耶
05/27 23:11, 2F

05/27 23:12, 11月前 , 3F
飛奔圈
05/27 23:12, 3F

05/27 23:12, 11月前 , 4F
計時圈(X
05/27 23:12, 4F

05/27 23:12, 11月前 , 5F
飛馳圈啊 我以為一直都是這樣叫
05/27 23:12, 5F

05/27 23:13, 11月前 , 6F
計時圈
05/27 23:13, 6F

05/27 23:15, 11月前 , 7F
衝刺圈
05/27 23:15, 7F

05/27 23:15, 11月前 , 8F
飛雷神
05/27 23:15, 8F

05/27 23:17, 11月前 , 9F
非時圈
05/27 23:17, 9F

05/27 23:20, 11月前 , 10F
看對岸都翻譯成飛行圈或飛馳圈
05/27 23:20, 10F

05/27 23:21, 11月前 , 11F
圈速圈 計速圈 競速圈 之類?
05/27 23:21, 11F

05/27 23:29, 11月前 , 12F
計時圈就行了 新手一看就能理解
05/27 23:29, 12F

05/27 23:31, 11月前 , 13F
飛行圈?
05/27 23:31, 13F

05/27 23:34, 11月前 , 14F
衝刺圈
05/27 23:34, 14F

05/28 00:05, 11月前 , 15F
就專有名詞,翻譯重要嗎? 那BOX BOX呢?
05/28 00:05, 15F

05/28 01:32, 11月前 , 16F
盒盒
05/28 01:32, 16F

05/28 03:02, 11月前 , 17F
盒子盒子
05/28 03:02, 17F

05/28 08:29, 11月前 , 18F
左岸都說飛行圈
05/28 08:29, 18F

05/28 09:17, 11月前 , 19F
盒盒笑爛ww
05/28 09:17, 19F

05/28 15:02, 11月前 , 20F
盒盒xdddd
05/28 15:02, 20F

05/28 16:25, 11月前 , 21F
咻咻圈
05/28 16:25, 21F

05/28 21:06, 11月前 , 22F
其實我覺得叫計時圈就好了
05/28 21:06, 22F
文章代碼(AID): #1aSXqM_M (FORMULA1)