[轉錄]Re: [爆卦] Residents protest over chef's death …

看板FLAT_CLUB作者 (假文藝青年俱樂部)時間15年前 (2009/06/21 18:25), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 Gossiping 看板] 作者: airpenny () 看板: Gossiping 標題: Re: [爆卦] Residents protest over chef's death … 時間: Sun Jun 21 16:56:00 2009 ※ 引述《QHD (QHD)》之銘言: : http://news.xinhuanet.com/english/2009-06/20/content_11574435.htm : Residents protest over chef's death in central China city 居民抗議廚師之死 在中央中國的城市 : www.chinaview.cn 2009-06-20 23:41:28 : WUHAN, June 20 (Xinhua) -- Many local residents gathered in front of 很多 本土 居民 聚在一起 在 : a hotel in Shishou city of central China's Hubei province, protesting over 酒店前面 在石首市 屬中國中央胡北省 抗議 : death of a chef from the hotel on Saturday. 飯店的廚師之死 在週六 : At about 5 p.m., more than one thousand people still crowded at the six 大概下午5點 超過1000人 依然 聚擠 在 有6 : -storey Yonglong hotel, where the ulterior walls were blackened after a fire 層樓的 永隆酒店 ----->(飯店裡) 不明的牆 被黑掉 在火災過後 : . Windows at the first floor facing the street were smashed and the street 一樓面對街道的窗戶 被打破 街道也 : was blocked. 被封鎖 : A fire engine and two police vehicles were battered by protestors, witnesses 1個消防車 和 2個 條子 車 被 打爆 (抗議者們) 目擊者 : said. : According to the city government of Shishou, police received a phone 據 石首市政府 條子 接到 1 通電話 : call at 8:36 p.m. Wednesday. A man's body was found at the gate of the Yonglong (在週三下午8:36分) 1 個男子 的屍體被 找到 在 永隆酒店 : hotel at Dongyueshan road. ( Dongyueshan(音譯) 路) : Initial investigation showed that the dead was 24-year-old Tu Yuangao 初步 調查 顯示 這是一位24歲叫塗遠高 : , a chef of the hotel. 的廚師 (這間飯店) : Police didn't find life-threatening injuries in the surface of the body 條子 沒有找到 生命被受威脅的傷害 在屍體表面 : . A note left by the chef showed that he was pessimistic and hates the world 1個 筆記 留下 (廚師) 顯示 他 是 悲觀的 而且 恨 這 世界 : . Thus the death was believed then as suicide. 所以 這死亡 被 相信 是 自殺 : Police suggested to have autopsy of the body so as to make out cause 條子 建議 對屍體驗屍 以 瞭解 死因 : of the death, but the request was rejected by Tu's relatives, who were not 但是這項要求被塗家人拒絕 他們 不 : convinced by the allegation of suicide. 信 這 自殺的釋因 : Local residents blocked the Dongyueshan road and the Oriental avenue 當地 居民 封住 Dongyueshan 路 和 Oriental 街 : on Friday, alleging foul play. 在週五 宣稱 這樣搞是犯規的 : According to the local authorities, someone set fire to the hotel at 據 當地 有力人士 某人 放火 對酒店 在 : 0:30 a.m. Saturday, which was put out at 3 a.m. 週六半夜0:30分 半夜3點才被熄滅 : The body was in the first floor and some residents guarded the gate, 屍體 在一樓 一些 居民 保護 閘門 : saying that police tried to take the body. 說 條子 試著 把屍體拿走 : Some local people believed that the chef was killed by gangsters. 一些 當地 人 相信 廚師 是被 黑道殺死的 : "The Yonglong hotel is a den for the drug-addicts," said a man surnamed 永隆酒店 是 一個 毒窟 一個姓張的50歲男子說 : Zhang in his 50s. He showed Xinhua reporters the used injectors in the garbage 他 展示 給 新華社 這 些用過的注射器 在 : at the back of the hotel. 酒店的垃圾堆中 : A 16-year-old girl died in the hotel a few years ago. The death was later 一個 16歲 女孩 死 在酒店 幾年前 這 死亡 之後 : recognized by police as suicide, local people said. 被警方認為是自殺 當地 人 說 -- 雖然看起來很蠢.... 但在下刻意用了很粗糙,快速,且原始的方式做逐字翻 沒看前後文,也沒潤飾語意,也沒修飾文法 其實只要每個字都能逐字看懂,文章都是八九不離十 剩下的就是自己的組織力了(不是英文問題) 所以大家也不要排斥外電或英文報導,沒有很難 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.44.7.143

06/21 16:56,
06/21 16:56

06/21 16:56,
八卦咧
06/21 16:56

06/21 16:56,
外電只有經過沒有劇情...當然很難懂阿
06/21 16:56

06/21 16:57,
這....
06/21 16:57

06/21 16:57,
...
06/21 16:57

06/21 16:57,
protest是抗議,不是保護
06/21 16:57
sorry 一時眼花 ※ 編輯: airpenny 來自: 114.44.7.143 (06/21 16:58)

06/21 16:57,
.........................
06/21 16:57

06/21 16:58,
...
06/21 16:58

06/21 16:58,
protest 抗議 ; protect 保護
06/21 16:58

06/21 16:58,
靠腰...
06/21 16:58

06/21 16:58,
那句是說為了廚師之死而抗議 蝦咪保護?!
06/21 16:58

06/21 16:58,
其實你不用翻這樣= =
06/21 16:58

06/21 16:59,
....
06/21 16:59

06/21 16:59,
嘖嘖.....外電不像台灣新聞沒劇情...不好看拉..
06/21 16:59

06/21 16:59,
給你錢,不要翻....
06/21 16:59

06/21 16:59,
06/21 16:59

06/21 17:00,
XDDDDDDDD
06/21 17:00

06/21 17:00,
自刪吧。
06/21 17:00

06/21 17:01,
XDDDD
06/21 17:01

06/21 17:01,
CD中
06/21 17:01

06/21 17:01,
謝謝指教~~我自己看就夠了~~]
06/21 17:01

06/21 17:01,
XDDDDDDDD
06/21 17:01

06/21 17:01,
好翻譯!
06/21 17:01

06/21 17:01,
卸卸指教!
06/21 17:01

06/21 17:02,
(/‵□)-▄︻╧╤═─…… \( ′□‵)/
06/21 17:02

06/21 17:02,
糟糕 我覺得這種翻譯還蠻有趣的XD
06/21 17:02

06/21 17:02,
你來搞笑的嗎
06/21 17:02

06/21 17:05,
感謝推 !! 好心翻文還被噓 ptt世風日下~~
06/21 17:05

06/21 17:06,
布穀鳥布穀
06/21 17:06

06/21 17:06,
感覺像外國人說中文
06/21 17:06

06/21 17:07,
我笑了
06/21 17:07

06/21 17:07,
有趣但是沒八卦= =
06/21 17:07

06/21 17:08,
克漏字 第一題開始 AA豬A豬
06/21 17:08

06/21 17:09,
這裡是八卦版,不是語言學習版,八卦在哪裡?
06/21 17:09

06/21 17:10,
上面有人翻譯過了 我覺得這篇原PO只是想呼籲別排斥外電
06/21 17:10

06/21 17:10,
我剛從加拿大回來
06/21 17:10

06/21 17:10,
你蠻有勇氣的 這種程度敢出來秀 XD
06/21 17:10

06/21 17:11,
他大可以在推文呼籲 = = 當然我也不排斥 但本篇無八卦
06/21 17:11

06/21 17:11,
跟我的翻譯差不多...
06/21 17:11

06/21 17:12,
好方法XDDDDDDD
06/21 17:12

06/21 17:12,
這算外電啦 中國外電
06/21 17:12

06/21 17:13,
..我看日文文章 的確是用這方法= ="
06/21 17:13

06/21 17:23,
我寧可看英文
06/21 17:23

06/21 17:24,
◢▆▅▄▃崩╰(〒皿〒)╯潰▃▄▅▇◣
06/21 17:24

06/21 17:32,
原PO不錯阿...推一個
06/21 17:32

06/21 17:38,
你還是別翻譯吧...
06/21 17:38
-- http://blog.yam.com/tzaralin -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.132.132
文章代碼(AID): #1AFWg0h0 (FLAT_CLUB)