[超囧]Max Planck 2008 年第三期科學雜誌封面?

看板FLAT_CLUB作者 (德州巴黎)時間15年前 (2008/11/29 15:51), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 Gossiping 看板] 作者: jykd (inventor) 看板: Gossiping 標題: [超囧]Max Planck 2008 年第三期科學雜誌封面搞烏龍 時間: Sat Nov 29 13:02:45 2008 請提供八卦,必給予自己的論點。本選項非用來問卦的,請勿提問。 =============================================================== 最近有朋友在德國收到MaxPlanckForschung (Das Wissenschaftsmagazin der Max-Planck-Gesellschaft) 2008 第三期 Fokus China 赫然發現他的紅色封面,正中竟然寫著…….. http://0rz.tw/c255S 最後被發現了 出版社趕緊把電子版封面改回來 http://0rz.tw/ae58M 以下是他們的道歉信 親愛的同仁: 最近我社MaxPlanckForschung 雜誌(德語版)製作了一期關於中國的專 題,為了突出主題,我們的編輯在封面上選用了一些漢字,以突出本期雜 誌報導的重點在“中國” 。不幸的是,我們現在才知道知這些文字所表 達的內容是非常不敬的。 出版之前,編輯部已徵求了德國漢學家關於這段文字的意見,他們的結論 是:此段文字並無不妥之處。 我們向中國讀者表最真誠的歉意,因為語言環境及文化背景的差異,我們 無法完全理解這段文字的意義。 在此次事件中,我們絕沒有故意冒犯中國讀者的意思。MaxPlanckResearch 的全體編輯再次向中國讀者表示最真誠的歉意,並願意承擔因我們工作失 誤所造成的一切後果。 電子版封面標題已經修改, MaxPlanckForschung(英文版)封面已經修改。 我們想請您把我們的歉意轉達給所有中國朋友,新版標題隨信奉上,希望得 到中國朋友的指點。 致以最誠摯的問候 Dear Colleagues, The cover of the most recent German-language edition of MaxPlanckForschung (3/2008) depicts a Chinese text which had been chosen by our editorial office in order to symbolically illustrate the magazine's focus on "China". Unfortunately, it has now transpired that this text contains inappropriate content of a suggestive nature. Prior to publication, the editorial office had consulted a German sinologist for a translation of the relevant text. The sinologist concluded that the text in question depicted classical Chinese characters in an non-controversial context. To our sincere regret, however, it has now emerged that the text contains deeper levels of meaning, which are not immediately accessible to a non-native speaker. By publishing this text we did in no way intend to cause any offence or embarrassment to our Chinese readers. The editors of MaxPlanckResearch sincerely regret this unfortunate error and would like to offer an unreserved apology to all of their Chinese readers for any upset or distress they may have caused. The cover title has already been substituted in the online edition, and the English version of MaxPlanckForschung (MaxPlanckResearch, 4/2008) will be published with a different title. We would ask you to forward this information to all Chinese scientists at your Institute. Please find attached the new version of the title. Perhaps you can distribute this print-out within your institute. Best regards -- 到底是誰提供酒店的廣告給德國人的啊??!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 76.99.60.183 ※ 編輯: jykd 來自: 76.99.60.183 (11/29 13:03)

11/29 13:05,
這個封面戳中我的笑穴...
11/29 13:05

11/29 13:05,
XD 只看字沒看義吧
11/29 13:05

11/29 13:06,
笑死XD
11/29 13:06

11/29 13:06,
身材惹火住家少婦..
11/29 13:06

11/29 13:06,
漢學家:並無不妥之處~
11/29 13:06

11/29 13:06,
發行後就是本a書
11/29 13:06

11/29 13:06,
XDDDD
11/29 13:06

11/29 13:07,
就跟外國人把睪丸兩個字穿在身上一樣
11/29 13:07

11/29 13:07,
戳到+1 早上才剛被布袋戲戳到
11/29 13:07

11/29 13:08,
哈哈哈哈
11/29 13:08

11/29 13:08,
Max Planck 超多大陸人 應該可先問那些學生
11/29 13:08

11/29 13:08,
┼愛經典了~台中市那邊買得到這一本??想要買來收藏
11/29 13:08

11/29 13:10,
買到簡體字字典QQ
11/29 13:10

11/29 13:12,
嫖客特典嗎XDDDDDDDDDDDDD
11/29 13:12

11/29 13:14,
太屌了!!! 哈哈阿
11/29 13:14

11/29 13:18,
XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
11/29 13:18

11/29 13:19,
XDDDDDDD
11/29 13:19

11/29 13:24,
德國漢學家挖坑讓雜誌社跳呀~
11/29 13:24

11/29 13:27,
搞不好漢學家看不太懂漢字.....
11/29 13:27

11/29 13:28,
XDDDDD
11/29 13:28

11/29 13:32,
XDDDD
11/29 13:32

11/29 13:49,
漢學家:我可研究過四書五經紅樓夢,不過是德文翻譯本
11/29 13:49

11/29 13:50,
XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
11/29 13:50

11/29 13:52,
漢學家:我當時去的傳單就是這麼寫呀!!
11/29 13:52

11/29 14:03,
XDD
11/29 14:03

11/29 14:07,
有八卦,推!
11/29 14:07

11/29 14:37,
XDDD
11/29 14:37

11/29 14:39,
XDDDDDD
11/29 14:39

11/29 15:19,
XDDDDDDDDDD
11/29 15:19

11/29 15:25,
XD
11/29 15:25

11/29 15:31,
xDD
11/29 15:31

11/29 15:48,
XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
11/29 15:48
-- 歡迎加入假文藝青年俱樂部 http://blog.yam.com/flatclub http://www.indievox.com/home/flatclub . PTT:FLAT_CLUB -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.139.63
文章代碼(AID): #19CFHfKL (FLAT_CLUB)