[超囧]Max Planck 2008 年第三期科學雜誌封面?
※ [本文轉錄自 Gossiping 看板]
作者: jykd (inventor) 看板: Gossiping
標題: [超囧]Max Planck 2008 年第三期科學雜誌封面搞烏龍
時間: Sat Nov 29 13:02:45 2008
請提供八卦,必給予自己的論點。本選項非用來問卦的,請勿提問。
===============================================================
最近有朋友在德國收到MaxPlanckForschung
(Das Wissenschaftsmagazin der Max-Planck-Gesellschaft)
2008 第三期 Fokus China
赫然發現他的紅色封面,正中竟然寫著……..
http://0rz.tw/c255S
最後被發現了 出版社趕緊把電子版封面改回來
http://0rz.tw/ae58M
以下是他們的道歉信
親愛的同仁:
最近我社MaxPlanckForschung 雜誌(德語版)製作了一期關於中國的專
題,為了突出主題,我們的編輯在封面上選用了一些漢字,以突出本期雜
誌報導的重點在“中國” 。不幸的是,我們現在才知道知這些文字所表
達的內容是非常不敬的。
出版之前,編輯部已徵求了德國漢學家關於這段文字的意見,他們的結論
是:此段文字並無不妥之處。
我們向中國讀者表最真誠的歉意,因為語言環境及文化背景的差異,我們
無法完全理解這段文字的意義。
在此次事件中,我們絕沒有故意冒犯中國讀者的意思。MaxPlanckResearch
的全體編輯再次向中國讀者表示最真誠的歉意,並願意承擔因我們工作失
誤所造成的一切後果。
電子版封面標題已經修改, MaxPlanckForschung(英文版)封面已經修改。
我們想請您把我們的歉意轉達給所有中國朋友,新版標題隨信奉上,希望得
到中國朋友的指點。
致以最誠摯的問候
Dear Colleagues,
The cover of the most recent German-language edition of
MaxPlanckForschung (3/2008) depicts a Chinese text which had been
chosen by our editorial office in order to symbolically illustrate
the magazine's focus on "China". Unfortunately, it has now transpired
that this text contains inappropriate content of a suggestive nature.
Prior to publication, the editorial office had consulted a German
sinologist for a translation of the relevant text. The sinologist
concluded that the text in question depicted classical Chinese
characters in an non-controversial context. To our sincere regret,
however, it has now emerged that the text contains deeper levels of
meaning, which are not immediately accessible to a non-native speaker.
By publishing this text we did in no way intend to cause any offence
or embarrassment to our Chinese readers. The editors of MaxPlanckResearch
sincerely regret this unfortunate error and would like to offer
an unreserved apology to all of their Chinese readers for any upset
or distress they may have caused.
The cover title has already been substituted in the online edition,
and the English version of MaxPlanckForschung (MaxPlanckResearch, 4/2008)
will be published with a different title.
We would ask you to forward this information to all Chinese scientists
at your Institute. Please find attached the new version of the title.
Perhaps you can distribute this print-out within your institute.
Best regards
--
到底是誰提供酒店的廣告給德國人的啊??!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 76.99.60.183
※ 編輯: jykd 來自: 76.99.60.183 (11/29 13:03)
推
11/29 13:05,
11/29 13:05
推
11/29 13:05,
11/29 13:05
推
11/29 13:06,
11/29 13:06
推
11/29 13:06,
11/29 13:06
→
11/29 13:06,
11/29 13:06
推
11/29 13:06,
11/29 13:06
推
11/29 13:06,
11/29 13:06
→
11/29 13:07,
11/29 13:07
→
11/29 13:07,
11/29 13:07
推
11/29 13:08,
11/29 13:08
推
11/29 13:08,
11/29 13:08
推
11/29 13:08,
11/29 13:08
推
11/29 13:10,
11/29 13:10
推
11/29 13:12,
11/29 13:12
推
11/29 13:14,
11/29 13:14
推
11/29 13:18,
11/29 13:18
推
11/29 13:19,
11/29 13:19
推
11/29 13:24,
11/29 13:24
推
11/29 13:27,
11/29 13:27
推
11/29 13:28,
11/29 13:28
推
11/29 13:32,
11/29 13:32
推
11/29 13:49,
11/29 13:49
推
11/29 13:50,
11/29 13:50
推
11/29 13:52,
11/29 13:52
推
11/29 14:03,
11/29 14:03
推
11/29 14:07,
11/29 14:07
推
11/29 14:37,
11/29 14:37
推
11/29 14:39,
11/29 14:39
推
11/29 15:19,
11/29 15:19
推
11/29 15:25,
11/29 15:25
推
11/29 15:31,
11/29 15:31
推
11/29 15:48,
11/29 15:48
--
歡迎加入假文藝青年俱樂部
http://blog.yam.com/flatclub
http://www.indievox.com/home/flatclub .
PTT:FLAT_CLUB
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.139.63