[討論]宅男&宅女的英文用法?
最近似乎流行宅男或是宅女XD
我好奇心一來 就去找一下關於它的英文單字
我是不太確定這樣用對不對?
Slacker n.規避責任者;戰時逃避兵役者
原意Slack adj.1.鬆弛的;寬的 2.懈怠的;疏忽的
3.不活潑的;不景氣的 4.緩慢的
n. 1.鬆弛的部分 2.營業蕭條季節
3.寬鬆的褲子 4.水流之滯緩 from遠東常用英漢辭典
照上面看來 Slacker 不太能適用於宅男&宅女 orz
不過日本原意的宅男是 愛好動漫 喜歡收藏動漫玩偶 窩在電腦前 還會上毒男版分享心得
穿著很"秋葉原系" 在日本稱為御宅族XD
不過傳到台灣 似乎還沒有很明確的定義 說法不一 常常看到的用法有很懶在家的人
或是自認自己很宅 窩在電腦 沒有男朋友或是女朋友的人也可以稱宅男&宅女等
空X雜誌的Slacker n.逃避責任的人;懶惰鬼 似乎後面的說法比較正確?
EX: Kyle is such a slacker. He hardly ever studies.但是沒唸書並不等於宅
因此Slacker的用法還有爭議性 不過我還沒找到其他適用宅女&宅男的單字
而且目前定義多且分歧 還是先以Slacker來代替
PS.在日本的話 宅男&宅女的英文字義應該很容易用英文來表達XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.217.144.53
推
01/21 00:28, , 1F
01/21 00:28, 1F
推
01/21 01:58, , 2F
01/21 01:58, 2F
推
01/27 15:25, , 3F
01/27 15:25, 3F