[討論]宅男&宅女的英文用法?

看板FJU-TM作者 (小直翁)時間18年前 (2006/01/20 21:38), 編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 最新討論串1/1
最近似乎流行宅男或是宅女XD 我好奇心一來 就去找一下關於它的英文單字 我是不太確定這樣用對不對? Slacker n.規避責任者;戰時逃避兵役者 原意Slack adj.1.鬆弛的;寬的 2.懈怠的;疏忽的 3.不活潑的;不景氣的 4.緩慢的 n. 1.鬆弛的部分 2.營業蕭條季節 3.寬鬆的褲子 4.水流之滯緩 from遠東常用英漢辭典 照上面看來 Slacker 不太能適用於宅男&宅女 orz 不過日本原意的宅男是 愛好動漫 喜歡收藏動漫玩偶 窩在電腦前 還會上毒男版分享心得 穿著很"秋葉原系" 在日本稱為御宅族XD 不過傳到台灣 似乎還沒有很明確的定義 說法不一 常常看到的用法有很懶在家的人 或是自認自己很宅 窩在電腦 沒有男朋友或是女朋友的人也可以稱宅男&宅女等 空X雜誌的Slacker n.逃避責任的人;懶惰鬼 似乎後面的說法比較正確? EX: Kyle is such a slacker. He hardly ever studies.但是沒唸書並不等於宅 因此Slacker的用法還有爭議性 不過我還沒找到其他適用宅女&宅男的單字 而且目前定義多且分歧 還是先以Slacker來代替 PS.在日本的話 宅男&宅女的英文字義應該很容易用英文來表達XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.217.144.53

01/21 00:28, , 1F
我只知網路蕩婦叫cyber slut!!!!!!
01/21 00:28, 1F

01/21 01:58, , 2F
XD
01/21 01:58, 2F

01/27 15:25, , 3F
網路蕩婦...好個蕩婦~
01/27 15:25, 3F
文章代碼(AID): #13qEVHJc (FJU-TM)