[閒聊] 瑪修七月語音(日服)
差不多也是夏日活動的季節了
一如往常我們的學妹又要來暗示夏活的內容是什麼了
「今年も暑い夏が始まりました。
何やら、スリリングな冒険の予感が…
今のうちに準備を整えておきましょう」
「今年也開始了炎熱的夏天。
不知道為什麼,有種會有刺激/驚悚冒險的預感...
我們快趁現在做好準備吧!」
スリリング = thrilling,指刺激驚險的,也可翻成戰慄的。
如果選擇「刺激驚險的」意譯的話,動作片之類也會用到這個形容詞
如果跟從的是「戰慄的」意譯的話,去年很多人猜的試膽大會該不會今年真的要來了?
附帶一提去年的暗示台詞如下:
「夏の気配が近づいてきましたね。
今年の夏は、かつてない恐怖体験の予感が……。
いえ、こんな非論理的な意見を言ってはいけませんね。
気にしないでくださいっ!」
「夏天的氣息又到來了。
今年的夏天,總有預感會發生過去從未體驗過的恐怖體驗...
不,不能說這種毫無根據的想法
請不要在意!」
是明顯不同的
--
好像沒看到板上有文章討論就po了一篇
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 68.43.177.39 (美國)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/FATE_GO/M.1625497111.A.9D0.html
推
07/05 23:00,
4年前
, 1F
07/05 23:00, 1F
→
07/05 23:06,
4年前
, 2F
07/05 23:06, 2F
→
07/05 23:54,
4年前
, 3F
07/05 23:54, 3F
推
07/06 00:16,
4年前
, 4F
07/06 00:16, 4F
推
07/06 01:06,
4年前
, 5F
07/06 01:06, 5F
推
07/06 01:32,
4年前
, 6F
07/06 01:32, 6F
推
07/06 01:44,
4年前
, 7F
07/06 01:44, 7F
→
07/06 01:44,
4年前
, 8F
07/06 01:44, 8F
→
07/06 01:50,
4年前
, 9F
07/06 01:50, 9F
推
07/06 05:15,
4年前
, 10F
07/06 05:15, 10F
推
07/06 07:23,
4年前
, 11F
07/06 07:23, 11F
推
07/06 07:35,
4年前
, 12F
07/06 07:35, 12F
推
07/06 08:32,
4年前
, 13F
07/06 08:32, 13F
推
07/06 08:35,
4年前
, 14F
07/06 08:35, 14F
推
07/06 08:55,
4年前
, 15F
07/06 08:55, 15F
推
07/06 09:31,
4年前
, 16F
07/06 09:31, 16F
→
07/06 11:33,
4年前
, 17F
07/06 11:33, 17F
推
07/06 12:08,
4年前
, 18F
07/06 12:08, 18F
推
07/06 12:18,
4年前
, 19F
07/06 12:18, 19F
推
07/06 13:09,
4年前
, 20F
07/06 13:09, 20F
推
07/06 13:16,
4年前
, 21F
07/06 13:16, 21F
推
07/06 18:45,
4年前
, 22F
07/06 18:45, 22F
→
07/07 08:52,
4年前
, 23F
07/07 08:52, 23F
推
07/07 09:17,
4年前
, 24F
07/07 09:17, 24F
推
07/08 00:31,
4年前
, 25F
07/08 00:31, 25F
推
07/08 17:15,
4年前
, 26F
07/08 17:15, 26F
→
07/08 21:43,
4年前
, 27F
07/08 21:43, 27F
→
07/08 21:43,
4年前
, 28F
07/08 21:43, 28F