[考題] 92 身障四等 國文

看板Examination作者 (努力~~~!!!!)時間11年前 (2012/12/21 16:38), 編輯推噓0(0013)
留言13則, 2人參與, 最新討論串1/1
以家為鄉,鄉不可為也。以鄉為國,國不可為也。以國為天下,天下不可為也。以家為家 ,以鄉為鄉,以國為國,以天下為天下。毋曰不同生,遠者不聽。毋曰不同鄉,遠者不行 。毋曰不同國,遠者不從。如地如天,何私何親?如月如日,唯君之節。 請問 「以家為鄉」 這句該怎麼翻譯 考選部答案是 懷著我家、你家的差別心去治鄉 但上網查到的大概意思都是 用治家的方法去治鄉 該怎麼翻 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.169.33.188

12/21 16:51, , 1F
其實要看前後文表達意思
12/21 16:51, 1F

12/21 16:52, , 2F
後文:...毋曰不同生,遠者不聽→不要不聽信外姓人的話
12/21 16:52, 2F

12/21 16:53, , 3F
用更廣義解釋,其實這段話勸為政者要包容不同意見
12/21 16:53, 3F

12/21 16:54, , 4F
不能用治家的方法去治鄉→感覺有點用儒家觀曲解原文
12/21 16:54, 4F

12/21 16:55, , 5F
更正上句漏字:..........感覺有點用儒家觀"點"曲解原文
12/21 16:55, 5F

12/21 16:56, , 6F
如果依照網路的翻法,則變成前面在說治理要有順序層次
12/21 16:56, 6F

12/21 16:56, , 7F
所以應翻成考選部的嗎
12/21 16:56, 7F

12/21 16:57, , 8F
而後面卻是執政者要有容乃大→有點前後意思銜接不起來
12/21 16:57, 8F

12/21 16:57, , 9F
我的想法是考選部的答案,可解決網路翻譯前後不一的問題
12/21 16:57, 9F

12/21 17:02, , 10F
這樣「以家為家」這些不知怎麼翻 這可以請牛奶大翻整篇嗎?
12/21 17:02, 10F

12/21 17:15, , 11F
以家為家 把別人的家當自己的家
12/21 17:15, 11F

12/21 17:15, , 12F
以家為鄉 懷著我家你家的差別心去治鄉
12/21 17:15, 12F

12/21 17:33, , 13F
我翻譯在第18355篇
12/21 17:33, 13F
文章代碼(AID): #1Gr202DS (Examination)