[翻譯] 簡單中文句子徵求轉譯成西班牙文<已解決>

看板Espannol作者 (黏液)時間10年前 (2013/11/22 21:39), 編輯推噓1(1011)
留言12則, 4人參與, 最新討論串1/1
這個句子是我要放在一組組圖的其中一張圖片上的。 因為前兩張圖片都有用對應的外文,所以我想把它們都弄得和諧一點。 雖然是很簡單的句子,可是我去書店看了很久的文法書還是沒把握翻對... ,所以只好來求助西班牙文版上的各位了。 -- 需要翻譯的中文句子: 我們仍會繼續探索, 直到記憶停止堅持的那一天。 -- 因為這張圖的內容關係,我希望能有:  探索(英文:explore) 堅持(英文:persist) 跟這兩個字的很像的西班牙文出現。 (我查過是有很像的字,不過我不知道西班牙文是不是跟法文一樣有動詞變位之類的) -- 最後,為了感謝各位的幫助, 我會贈予第一個協助我正確翻譯出這句句子的人600p幣, 及協助我修正或改善這句翻譯句子的人300p幣。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 106.104.65.80

11/22 22:34, , 1F
Exploraremos hasta el dia que la memoria deje de
11/22 22:34, 1F

11/22 22:34, , 2F
persistir.
11/22 22:34, 2F
感謝各位的幫忙,不過因為構圖的關係,我需要加個逗點之類的把它分成兩句的形式 We'll still keep exploring it, till the day when memories stop persisting. (像這樣,如果西班牙文沒有這種句法請再告知我,我只好在想辦法修正中文敘述...)

11/22 23:24, , 3F
第一句個人會用Seguir. Seguiremos explorando
11/22 23:24, 3F

11/22 23:25, , 4F
不過西文比較常用descubrir "discover" 但這兩個字後都
11/22 23:25, 4F

11/22 23:26, , 5F
還要接你尋找的"東西" 不然整個句子會不完整
11/22 23:26, 5F

11/22 23:28, , 6F
剛看到英文原句XD Seguiremos explorándolo 這樣OK~
11/22 23:28, 6F

11/22 23:28, , 7F
有錯請指正~
11/22 23:28, 7F

11/23 00:51, , 8F
Seguiremos explorándolo,
11/23 00:51, 8F

11/23 00:51, , 9F
hasta el día que la memoria dejé de persistir.
11/23 00:51, 9F

11/23 00:53, , 10F
這樣改是對的嗎?
11/23 00:53, 10F

11/23 13:49, , 11F
hasta que la memoria deje de persistir.
11/23 13:49, 11F

11/23 13:50, , 12F
個人會用hasta que, deje 這裡不用加重音符號..
11/23 13:50, 12F
感謝提醒,因為有個稍微學過西文的損友一直跟我說要用é才對,差點就被整了Orz ※ 編輯: deato056 來自: 106.104.65.80 (11/24 17:25)
文章代碼(AID): #1IZrwPJS (Espannol)