[翻譯] 14個句子翻譯討論

看板Espannol作者 (P_Ving)時間12年前 (2012/05/07 19:04), 編輯推噓4(406)
留言10則, 4人參與, 最新討論串1/1
http://www.onlylyrics.com/los-pericos-lyrics-1025374.php 剛開始學了幾個月的西文 無意間找到這首Lindo Lia,覺得歌詞好像還蠻簡單的,就自己試著理解歌詞意思 但單字都查了 還是覺得自己對歌的理解程度很低 想跟大家討論一下 歌詞是不是意境如下: =================================================== Lindo dia para estar echado bajo el sol 美好的一天太陽西落 lindo dia para armando 美好的一天要盡情去愛 (這裡我一直覺得armando是amado打錯…是我錯了嗎?) Desde el balcon colgado estoy 我在陽台閒晃 el humo se fue hacia las nubes 煙漸漸成了雲 todo sera tan natural 完全是自然的 (這句我真的不懂它的意境要表達什麼) la flor que ardio me sube 燃燒的花朵滋養了我 Todo esta bien y soy feliz 一切都很美好 而且我很開心 Si el tiempo paso, no se 也許我經歷了這時間(指美好的一天lindo dia),你並沒有 (這句也是硬猜) cualquier color suena mejor 任何色彩都夢想著更好 volando sin rumbo en mi cuelgue me dejo llevar 我在高處沒有方向地飛 (me dejo llevar被我自動忽略…是什麼意思呢?) pensando en vos me rio hoy (這句我陣亡了…vos是什麼呢? rio我只知道是名詞:河川 為什麼放me後面呢?) lo malo de ayer ya fue 昨非已成 la rama me hablo y me dijo 家人跟我說、告訴我 (開始亂翻…rama我查英文是branch的意思,在這裡是???) las cosas pequenas te ensenan a poder seguir 那些你教我的小事得以延續 (我想這一句應該跟上一句有關…) ========================================================== 我對西文的學習才剛開始幾個月 目前比較熟悉的大概也只有現在簡單式 請大家多多指教了,謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.74.1.199

05/07 20:15, , 1F
pensando en vos y me rio hoy 那句
05/07 20:15, 1F

05/07 20:17, , 2F
vos是中南美洲的“你”,me rio 應該是reirse這個動詞的
05/07 20:17, 2F

05/07 20:17, , 3F
第一人稱變化? 也就是“我笑了”
05/07 20:17, 3F

05/07 20:23, , 4F
還有第二句你似乎少打了一個estar唷 XD 應該是
05/07 20:23, 4F

05/07 20:24, , 5F
呃 沒事 我耍笨了...XD
05/07 20:24, 5F

05/07 20:41, , 6F
原來如此 所以那句就是:與你擦肩而過,我笑了
05/07 20:41, 6F

05/07 20:57, , 7F
我覺得pensando en vos是thinking about you耶 XD
05/07 20:57, 7F

05/07 21:23, , 8F
阿對欸 有道理 我背到pasar去了
05/07 21:23, 8F

05/16 01:41, , 9F
el humo 那兩句應該是"煙往上飄直到雲邊 一切都是如此
05/16 01:41, 9F

05/16 01:42, , 10F
如此自然"
05/16 01:42, 10F
文章代碼(AID): #1FfwmtLB (Espannol)