[翻譯] 請教ya在句型中的翻譯

看板Espannol作者 (No More Be A Spare)時間12年前 (2012/02/03 19:52), 編輯推噓0(006)
留言6則, 2人參與, 最新討論串1/1
各位好: 這是Spanish ABC newspaper中的ㄧ段話, Rubalcaba descarta que pueda presentarse ya una tercera vía para liderar el PSOE. Google這麼翻譯: Rubalcaba rule that may arise as a third way to lead the PSOE. Microsoft這麼翻譯: Rubalcaba discards that it can stand as a third way to lead the PSOE. SDL這麼翻譯: Rubalcaba discarded that it can be submitted as a third way to lead the PSOE. PROMT這麼翻譯: Rubalcaba discards that a third route could already appear to lead the PSOE. ya不是當成already嗎?... 以上這些翻譯讓剛學西文的我摸不著頭緒, 有人可以給我一點意見嗎? Gracias. -- PS: The translation of Microsoft, SDL and PROMT come from SpanishDict. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.79.20

02/03 22:26, , 1F
先說是不是作業!!
02/03 22:26, 1F

02/04 11:25, , 2F
No! ... self-learning. i'm new to Espanol.
02/04 11:25, 2F

02/04 22:52, , 3F
初學學到ya...ya是已經的意思沒錯 建議不要直接整句放到
02/04 22:52, 3F

02/04 22:53, , 4F
翻譯機上...自學就更不推薦這樣整句翻...
02/04 22:53, 4F

02/06 11:39, , 5F
那請問該句的翻譯為何呢?
02/06 11:39, 5F

02/06 11:40, , 6F
還有, 可以跟您請教一下該怎麼做比較好嗎? for a new
02/06 11:40, 6F
文章代碼(AID): #1FAygJ0B (Espannol)