[翻譯] 請教ya在句型中的翻譯
各位好:
這是Spanish ABC newspaper中的ㄧ段話,
Rubalcaba descarta que pueda presentarse ya
una tercera vía para liderar el PSOE.
Google這麼翻譯:
Rubalcaba rule that may arise as a third way to lead the PSOE.
Microsoft這麼翻譯:
Rubalcaba discards that it can stand as a third way to lead the PSOE.
SDL這麼翻譯:
Rubalcaba discarded that it can be submitted as a third way to lead the PSOE.
PROMT這麼翻譯:
Rubalcaba discards that a third route could already appear to lead the PSOE.
ya不是當成already嗎?... 以上這些翻譯讓剛學西文的我摸不著頭緒,
有人可以給我一點意見嗎? Gracias.
--
PS: The translation of Microsoft, SDL and PROMT come from SpanishDict.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.79.20
→
02/03 22:26, , 1F
02/03 22:26, 1F
→
02/04 11:25, , 2F
02/04 11:25, 2F
→
02/04 22:52, , 3F
02/04 22:52, 3F
→
02/04 22:53, , 4F
02/04 22:53, 4F
→
02/06 11:39, , 5F
02/06 11:39, 5F
→
02/06 11:40, , 6F
02/06 11:40, 6F