請問某句歌詞中的省略的區別(已補充更多細節)

看板Espannol作者 (...)時間13年前 (2010/09/10 20:01), 編輯推噓3(304)
留言7則, 4人參與, 最新討論串1/1
在某首西文歌的歌詞中, 網路版歌詞是寫:El sol que no sale。我查翻譯,是:太陽不再出現的意思。 El sol que no sale ~~~ Este viento que me duele Estas noches invernales Que no me dejan dormir No viviré! 可是原唱歌手在影音中唱的是:El sol no sale。原唱唱得很慢,我聽得很確定。 換言之que被省略了。原唱歌手是法國人。 我因為西文不強。想請問:que在上述句子中被省略,整句的文法以較寬鬆標準而言, 算合格嗎? 我知道英文歌有時會省略一些字,允許文法比較隨興一點;但總之不能省略到重要字眼。 因此想求教這句西文歌詞的省略。 按照歌手所唱出的省略了que的句子,請問合乎西文文法嗎? 若是合乎,又該怎麼翻譯呢?有que跟沒有que之間的意思區別又有何不同呢? 若不合乎,也請惠予告知。 十分謝謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.4.183

09/10 20:09, , 1F
兩句文法上都對吧! 只是翻出來意思不一樣 有que的那句是
09/10 20:09, 1F

09/10 20:16, , 2F
直翻"不出現的太陽" 無que的是 "太陽不升起" 阿... 翻得
09/10 20:16, 2F

09/10 20:16, , 3F
好爛= = 有請高手指正......
09/10 20:16, 3F
謝謝你。我把更多句子key出,希望高手就整句來看,有que無que是否有區別呢.... ※ 編輯: fulyh 來自: 140.112.4.183 (09/10 21:36)

09/10 23:13, , 4F
就像1F說的啊,que只是關係代名詞
09/10 23:13, 4F

09/11 09:01, , 5F
這句好熟喔 是哪首歌.....想不起來阿
09/11 09:01, 5F

09/13 08:33, , 6F
吹的刺骨的風,在這寒冬的夜晚使我無法進入夢鄉,不想活了
09/13 08:33, 6F

09/13 08:33, , 7F
(以上大誤!!)
09/13 08:33, 7F
文章代碼(AID): #1CYXuLmG (Espannol)