[討論] Villa和Casillas的名字翻譯

看板Espannol作者 (竹筍王子)時間14年前 (2010/07/11 11:29), 編輯推噓3(302)
留言5則, 4人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 WorldCup 看板 #1CD5E7rq ] 作者: PrinceBamboo (竹筍王子) 看板: WorldCup 標題: [討論] Villa和Casillas的名字翻譯 時間: Wed Jul 7 18:14:27 2010 西班牙隊前鋒 David Villa 和守門員兼隊長 Iker Casillas 他們的名字在中文目前都有多種翻譯 Villa在中國是翻比利亞 在香港是韋拿 台灣原本較常看到是翻維拉 現在年代是用畢亞 其他媒體也有用比亞或比利亞的 Casillas中國是翻卡西利亞斯 香港是翻卡斯拿斯 台灣以前常看到卡西拉斯 現在有卡西亞斯或卡西列斯 因為這屆世足 板上新聞來源多了許多兩岸三地媒體翻譯的文章 在一些推文看到說比利亞是誤譯 但其實從西班牙語發音來看 也不盡然 ll在西班牙語中原本的發音就是/倒y/ 類似/lj/ 像是英文million的ll 但是在西班牙有很多地區都將ll發/j/的音 變成跟y一樣 而中南美洲很多地方都將ll唸成/ʒ/ 變成跟英文的j相似 阿根廷部分區域還有唸成/ʃ/的 另外西班牙語的v跟b發音是一樣的 都是/β/ 這個音有點像/b/又有點像/v/ 所以如果依照傳統的西語發音 Villa跟Casillas就是比利亞跟卡西利亞斯 照西班牙現在通俗的發音 就是比亞/畢亞跟卡西亞斯 用英文方式來唸 就是維拉跟卡西拉斯 附帶一提 在也不使用羅馬字母的語言中 韓文的 Villa 跟 Casillas 是翻 biya(比亞)跟kasiyas(卡西亞斯) 但日文採用了中南美洲的發音 翻成bija(比甲)和kasijas(卡西甲斯) 很耐人尋味 ** ** -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.25.178.97

07/07 18:16,
專業
07/07 18:16

07/07 18:16,
既然是西班牙人,就應該以西班牙的發音為準
07/07 18:16

07/07 18:17,
同意二樓!
07/07 18:17

07/07 18:18,
用球員母語下去發音應該比較好
07/07 18:18

07/07 18:21,
Youtube找西班牙影片 看他們怎麼稱呼就知道了
07/07 18:21

07/07 18:22,
習慣用 比利亞跟卡西利亞斯 了 說~_~
07/07 18:22

07/07 18:23,
應該是比亞&卡西亞斯 (請強者來說明指正)
07/07 18:23

07/07 18:25,
專業
07/07 18:25

07/07 18:29,
專業推 看足球長知識~~~
07/07 18:29

07/07 18:30,
突然發現原PO有甲甲的暗示@@"
07/07 18:30

07/07 18:32,
甲甲下面兩朵小菊花是吧....
07/07 18:32

07/07 18:34,
但香港翻的"拿" 廣東話是怎麼唸我就不曉得了
07/07 18:34

07/07 18:42,
Villareal 這隊名前面譯比利亞的比較多...
07/07 18:42

07/07 18:43,
香港是直接翻廣東話的,而且人家只是英文拼英,不是英文唸法
07/07 18:43

07/07 19:11,
樓上??? 我們在討論西班牙文,不是英文...
07/07 19:11

07/07 19:51,
Villareal翻成 比亞雷亞爾 好像比較多
07/07 19:51

07/07 20:08,
John德文念優~漢 所以才翻譯成約翰,只有老美才念「醬」
07/07 20:08

07/07 20:47,
拿的鼻音去掉了,所以其實是「拉」的國語音
07/07 20:47

07/07 21:44,
就比亞啊,沒有疑問
07/07 21:44

07/07 22:32,
回王子大 廣東話「拿」唸成ㄋㄚ(三聲)
07/07 22:32

07/07 23:34,
日本的翻譯是最接近西班牙文的~~本來就該發英文j的音阿
07/07 23:34

07/08 00:44,
Villareal正確發音應該是"比拉德(彈舌)里曜"
07/08 00:44

07/08 20:12,
雷奧
07/08 20:12
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.216.235.224

07/11 14:06, , 1F
會不是以前曾經有智利總統是日本人XD...
07/11 14:06, 1F

07/11 18:52, , 2F
我目前住在西班牙馬德里,所有人都叫Villa 比甲不是比亞
07/11 18:52, 2F

07/11 18:54, , 3F
Casillas叫卡西甲(思) ,我沒聽過卡西亞喔
07/11 18:54, 3F

07/11 18:55, , 4F
電視上和所有人都是發甲的音,不是亞喔
07/11 18:55, 4F

07/11 21:19, , 5F
音譯來說不太懂"利"怎麼翻的 怎麼念都沒這音阿
07/11 21:19, 5F

07/11 21:21, , 6F
沒記錯的是祕魯總統吧
07/11 21:21, 6F

07/13 12:27, , 7F
如果他念 倒y的音 那的確接近 ly不是嗎
07/13 12:27, 7F

07/13 22:47, , 8F
同樣的名字三種發音都聽過, 亞跟甲的音比較常聽到
07/13 22:47, 8F

07/13 22:49, , 10F
ex.可參考上列網站中與世足相關的影片, 廣播
07/13 22:49, 10F

07/13 22:51, , 11F
Xavi的發音也很有趣 大家會怎麼唸呢??
07/13 22:51, 11F

07/14 01:33, , 12F
我的發音會和Javi一樣
07/14 01:33, 12F

07/14 21:43, , 13F
我原本也以為會唸成"哈比" 但他是Catalan, 所以要唸成"掐比
07/14 21:43, 13F

07/15 01:11, , 14F
原來是Catalan,這樣我懂了。感謝樓上!
07/15 01:11, 14F

07/15 13:57, , 15F

07/15 13:58, , 16F
為何想唸"哈比"阿?? 直覺想唸"擦比" XD
07/15 13:58, 16F
-- Xavi在中國和台灣是翻哈維 在香港是翻沙維 英文維基 http://en.wikipedia.org/wiki/Xavi 寫Catalan發音是 ['ʃaβi] (沙比) 日文維基 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B7%E3%83%A3%E3%83%93 則寫 在日本一般稱呼為 shabi(沙比) 但實際發音較接近 chabi(查比) 他本人也說是和"chocolate"同樣的音 (西班牙標準語是沙比,巴塞隆納方言是查比) 如果巴塞隆納方言=加泰隆尼亞語的話 上面兩者說法似乎衝突 究竟真相是如何呢? -- ※ 編輯: PrinceBamboo 來自: 114.25.190.15 (07/15 17:58)

07/15 19:07, , 17F
掐比或蝦比都可啦
07/15 19:07, 17F

07/16 21:09, , 18F
聽隊友都叫他"掐比" 跑去查才知道是catalan
07/16 21:09, 18F

07/17 00:19, , 19F
英文維基被改成 Catalan發音 ['(彎c)aβi] (蝦比)了
07/17 00:19, 19F

07/17 00:22, , 20F
但這樣還是跟板友和日文維基的Catalan有出入~(′^‵)
07/17 00:22, 20F

06/05 20:01, , 21F
06/05 20:01, 21F
文章代碼(AID): #1CEJgUsY (Espannol)