[討論] Villa和Casillas的名字翻譯
※ [本文轉錄自 WorldCup 看板 #1CD5E7rq ]
作者: PrinceBamboo (竹筍王子) 看板: WorldCup
標題: [討論] Villa和Casillas的名字翻譯
時間: Wed Jul 7 18:14:27 2010
西班牙隊前鋒 David Villa 和守門員兼隊長 Iker Casillas
他們的名字在中文目前都有多種翻譯
Villa在中國是翻比利亞 在香港是韋拿
台灣原本較常看到是翻維拉 現在年代是用畢亞
其他媒體也有用比亞或比利亞的
Casillas中國是翻卡西利亞斯 香港是翻卡斯拿斯
台灣以前常看到卡西拉斯 現在有卡西亞斯或卡西列斯
因為這屆世足 板上新聞來源多了許多兩岸三地媒體翻譯的文章
在一些推文看到說比利亞是誤譯 但其實從西班牙語發音來看 也不盡然
ll在西班牙語中原本的發音就是/倒y/ 類似/lj/ 像是英文million的ll
但是在西班牙有很多地區都將ll發/j/的音 變成跟y一樣
而中南美洲很多地方都將ll唸成/ʒ/ 變成跟英文的j相似
阿根廷部分區域還有唸成/ʃ/的
另外西班牙語的v跟b發音是一樣的 都是/β/ 這個音有點像/b/又有點像/v/
所以如果依照傳統的西語發音 Villa跟Casillas就是比利亞跟卡西利亞斯
照西班牙現在通俗的發音 就是比亞/畢亞跟卡西亞斯
用英文方式來唸 就是維拉跟卡西拉斯
附帶一提 在也不使用羅馬字母的語言中
韓文的 Villa 跟 Casillas 是翻 biya(比亞)跟kasiyas(卡西亞斯)
但日文採用了中南美洲的發音 翻成bija(比甲)和kasijas(卡西甲斯) 很耐人尋味
** **
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.25.178.97
推
07/07 18:16,
07/07 18:16
推
07/07 18:16,
07/07 18:16
推
07/07 18:17,
07/07 18:17
推
07/07 18:18,
07/07 18:18
推
07/07 18:21,
07/07 18:21
推
07/07 18:22,
07/07 18:22
→
07/07 18:23,
07/07 18:23
推
07/07 18:25,
07/07 18:25
推
07/07 18:29,
07/07 18:29
推
07/07 18:30,
07/07 18:30
推
07/07 18:32,
07/07 18:32
→
07/07 18:34,
07/07 18:34
推
07/07 18:42,
07/07 18:42
推
07/07 18:43,
07/07 18:43
推
07/07 19:11,
07/07 19:11
推
07/07 19:51,
07/07 19:51
推
07/07 20:08,
07/07 20:08
推
07/07 20:47,
07/07 20:47
推
07/07 21:44,
07/07 21:44
推
07/07 22:32,
07/07 22:32
推
07/07 23:34,
07/07 23:34
推
07/08 00:44,
07/08 00:44
推
07/08 20:12,
07/08 20:12
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.216.235.224
推
07/11 14:06, , 1F
07/11 14:06, 1F
推
07/11 18:52, , 2F
07/11 18:52, 2F
→
07/11 18:54, , 3F
07/11 18:54, 3F
→
07/11 18:55, , 4F
07/11 18:55, 4F
→
07/11 21:19, , 5F
07/11 21:19, 5F
→
07/11 21:21, , 6F
07/11 21:21, 6F
推
07/13 12:27, , 7F
07/13 12:27, 7F
推
07/13 22:47, , 8F
07/13 22:47, 8F
→
07/13 22:47, , 9F
07/13 22:47, 9F
→
07/13 22:49, , 10F
07/13 22:49, 10F
→
07/13 22:51, , 11F
07/13 22:51, 11F
推
07/14 01:33, , 12F
07/14 01:33, 12F
推
07/14 21:43, , 13F
07/14 21:43, 13F
推
07/15 01:11, , 14F
07/15 01:11, 14F
推
07/15 13:57, , 15F
07/15 13:57, 15F
→
07/15 13:58, , 16F
07/15 13:58, 16F
--
Xavi在中國和台灣是翻哈維 在香港是翻沙維
英文維基 http://en.wikipedia.org/wiki/Xavi 寫Catalan發音是 ['ʃaβi] (沙比)
日文維基 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B7%E3%83%A3%E3%83%93 則寫
在日本一般稱呼為 shabi(沙比) 但實際發音較接近 chabi(查比)
他本人也說是和"chocolate"同樣的音 (西班牙標準語是沙比,巴塞隆納方言是查比)
如果巴塞隆納方言=加泰隆尼亞語的話 上面兩者說法似乎衝突 究竟真相是如何呢?
--
※ 編輯: PrinceBamboo 來自: 114.25.190.15 (07/15 17:58)
推
07/15 19:07, , 17F
07/15 19:07, 17F
推
07/16 21:09, , 18F
07/16 21:09, 18F
→
07/17 00:19, , 19F
07/17 00:19, 19F
→
07/17 00:22, , 20F
07/17 00:22, 20F
推
06/05 20:01, , 21F
06/05 20:01, 21F