[翻譯] 幾句翻譯

看板Espannol作者 (吼~~~~~)時間14年前 (2010/06/20 16:14), 編輯推噓5(503)
留言8則, 5人參與, 最新討論串1/1
1. 最近自修唸到「se ve que...」這個片語(?) 它的翻譯是寫 「看得出來」 可以請教一下它是怎麼變化來的嗎? 我知道 ve 是 ver的第三人稱單數 se我查字典是第三人稱人稱代詞 做間接補語 那que放這邊是什麼意思啊? 為什麼這三個字放在一起會變成 「看得出來」 2. Ve Ud muchos aviones en un aeropuerto? 我自己翻的中文是「你看很多飛機在飛機場嗎」 自己都覺得很怪阿 不知道怎麼翻比較好。 3. Mar'ia _____(poner) la mesa todos los d'ias. 應該是要填pone 沒錯吧 可是中文一樣不知道要翻成怎樣才好 「瑪麗亞每天在放桌子」? 4.也是翻譯的問題 Esta tienda venden mucho. 這是「這家店生意很好」的意思嗎? 以上 先謝謝願意解答的人 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.69.124.40

06/20 17:29, , 1F
我只會第三題 那是指整理桌面或排餐具的意思
06/20 17:29, 1F

06/20 18:03, , 2F
se+動詞是無人稱用法 表示沒有指涉特定的主詞
06/20 18:03, 2F

06/20 18:04, , 3F
ve是因為後面que接的是"一個子句"所以是第三人稱單數
06/20 18:04, 3F

06/20 18:06, , 4F
2. 您在飛機場看到很多飛機嗎
06/20 18:06, 4F

06/20 18:09, , 5F
4.是vende, 業績很好的意思
06/20 18:09, 5F

06/20 20:48, , 6F
3.瑪利亞你每天都要整理桌子(使用命令式)
06/20 20:48, 6F

06/21 00:30, , 7F
3 用英文看 Maria puts the table everyday 每天都整理桌子
06/21 00:30, 7F

06/22 08:12, , 8F
poner 有 set up 的意思 這邊指的就是擺盤!!
06/22 08:12, 8F
文章代碼(AID): #1C7StfBO (Espannol)