[翻譯] 幾句翻譯
1.
最近自修唸到「se ve que...」這個片語(?)
它的翻譯是寫 「看得出來」
可以請教一下它是怎麼變化來的嗎?
我知道 ve 是 ver的第三人稱單數
se我查字典是第三人稱人稱代詞 做間接補語
那que放這邊是什麼意思啊?
為什麼這三個字放在一起會變成 「看得出來」
2.
Ve Ud muchos aviones en un aeropuerto?
我自己翻的中文是「你看很多飛機在飛機場嗎」
自己都覺得很怪阿 不知道怎麼翻比較好。
3.
Mar'ia _____(poner) la mesa todos los d'ias.
應該是要填pone 沒錯吧
可是中文一樣不知道要翻成怎樣才好
「瑪麗亞每天在放桌子」?
4.也是翻譯的問題
Esta tienda venden mucho.
這是「這家店生意很好」的意思嗎?
以上
先謝謝願意解答的人
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.69.124.40
推
06/20 17:29, , 1F
06/20 17:29, 1F
推
06/20 18:03, , 2F
06/20 18:03, 2F
→
06/20 18:04, , 3F
06/20 18:04, 3F
推
06/20 18:06, , 4F
06/20 18:06, 4F
→
06/20 18:09, , 5F
06/20 18:09, 5F
推
06/20 20:48, , 6F
06/20 20:48, 6F
推
06/21 00:30, , 7F
06/21 00:30, 7F
→
06/22 08:12, , 8F
06/22 08:12, 8F