Re: [翻譯] 可以請西文(加泰隆尼亞文)高手幫我看一 …
1.用鏟子在土裡挖一個洞
2.放入"種子"(他這裡寫"藥劑"dosis,請問你拿的種子是哪一類的?)並用土埋好
3.找一個適合的地方放置,接下來只需要等待幾天就好了
沒看到需要用水,這可能是已經經過處理的種子
※ 引述《klair (游牧小王子)》之銘言:
: 去年秋天去西班牙玩地時候,在巴塞隆納的地鐵站看到有人在發東西
: 所以就湊過去,也把東西拿了回來,結果仔細一看似乎是種子
: 這是nokia在辦的活動文宣品吧,上面的文字似乎不是西文
: 但是因為我很想試種看看,所以希望板上的高手可以幫我看看,
: 到底盒子上面寫的到底是什麼意思(沒看到有"水"的單字,覺得很怪)
: 先謝謝大家啦!
: "Planter"
: Est'as tip d'aquesta trista finestra sense flors?
: El m'es semblant a la natura ue hi ha a casa teva
: 'es el florit de la fruita pansida? Ets tan dur que
: se t'assequen els catus? Tenim la soluci'o! El "Planter"
: 1. Fes un forat a la terra amb el palet.
: 2. Introdueix la dosi i tapa-la amb terra.
: 3. Cerca el lloc apropiat i nom'es cal que esperis uns dies!
: Quan germini el primer brot comencar'a la teva experiencia.
: (不好意思,不知道該如何打重音,所以我就打在字的前一位,希望高手看得懂)
--
Espana....mi vida,mi casa,mi amor
el album de Charo
http://www.wretch.cc/album/cherrychiu
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 88.26.144.118
推
03/17 15:13, , 1F
03/17 15:13, 1F
→
03/17 15:15, , 2F
03/17 15:15, 2F
推
03/17 15:39, , 3F
03/17 15:39, 3F
→
03/17 20:17, , 4F
03/17 20:17, 4F
→
03/17 20:17, , 5F
03/17 20:17, 5F
→
03/17 21:09, , 6F
03/17 21:09, 6F
→
03/17 23:00, , 7F
03/17 23:00, 7F
→
03/17 23:01, , 8F
03/17 23:01, 8F
→
03/17 23:02, , 9F
03/17 23:02, 9F
→
03/17 23:03, , 10F
03/17 23:03, 10F