[翻譯] 幾句話的翻譯

看板Espannol作者 (印象.潮間)時間15年前 (2008/10/12 23:30), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
看日文書時,看到幾句據說是西班牙文的會話,試著查了一下+使用線上翻譯後, 我想應該如下,可是我不確定我的理解是否正確,想請大家幫我看一下是否有問題 括弧內是我自認的含意,西文(?)部分是我推測的發音。先謝謝大家! A:Que tal estas? (你好嗎?) B:muy bien, gracias. y usted?(很好,謝謝。你呢?) A:perufektament, gracias.(會是謝謝關心嗎?) 最後一句我最沒把握,那個發音我找不到可以對應的字。orz 麻煩大家指導我吧,感恩!m(_ _)m -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.169.231.194

10/12 23:32, , 1F
看起來像perfectamente (perfectly)
10/12 23:32, 1F

10/12 23:36, , 2F
好像是這個字!對了一下日音,音非常像!謝謝你唷!^0^
10/12 23:36, 2F
文章代碼(AID): #18yXWgiX (Espannol)