PTT
網頁版
登入/註冊
新聞
熱門文章
熱門看板
看板列表
作者查詢
最新文章
我的收藏
最近瀏覽
看板名稱查詢
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
Eng-Class
]
討論串
[求譯] 一句中翻英
共 5 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#5
[求譯] 一句中翻英
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
kevinch
(nice)
時間
11年前
發表
(2014/05/27 08:34)
, 11年前
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有1個連結
link
1
內容預覽:
因此在學期間常受到同學與師長們的信任,曾獲選優秀青年以及擔任班代、. 活動長、執行長、會長等職位。. 不知道以上這句,一次要敘述自己擔任好幾個職位. 應該要如何翻譯? 我只會 A,B,and C 的用法. 感謝各位!!!. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc),
來自:
60.245.
#4
[求譯] 一句中翻英
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
springtree
(Can You See Me?)
時間
12年前
發表
(2013/12/23 15:16)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
手邊現在有一段故事大綱的翻譯. 主要是在講關於一個樂團的故事. 女主角跟樂團相遇之後發展出了一段很奇特的經歷. 中文是這樣寫的"他們撞擊出一首「搖滾搖籃曲」". 目前暫時的翻譯是 They strike a song called “The Rock Lullaby”.. 我是覺得strike用在這
#3
[求譯] 一句中翻英
推噓
1
(1推
0噓 0→
)
留言
1則,0人
參與
,
最新
作者
pttdotcc
(bbs://ptt.cc)
時間
14年前
發表
(2011/07/01 12:32)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
請問一下.... 士可殺.不可辱 要怎麼翻譯呢... A man can be killed, cannot be humiliated.. (我亂翻的.有其它好的翻法嗎). thanks. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 118.169.75.104.
#2
[求譯] 一句中翻英
推噓
0
(0推
0噓 2→
)
留言
2則,0人
參與
,
最新
作者
Rain
(鄭志燻)
時間
14年前
發表
(2011/06/28 19:16)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
Q:三十美元應該等於多少台幣?. 譯:How many NT dollars do 30USD should be equal to?. 請問這句英文的文法對嗎? 謝謝. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 111.253.108.213.
#1
[求譯] 一句中翻英
推噓
0
(0推
0噓 2→
)
留言
2則,0人
參與
,
最新
作者
jackie1023
(咩嚕~~)
時間
14年前
發表
(2011/05/15 21:46)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
"是因為他們所講的遣詞用語都是比較屬於生活化, 而且會帶著很多美式文化的東西. 參雜在其中,進而讓觀眾在觀看影集的同時, 得到對於美國文化淺移默化的效果". 我的英文報告要寫的...但是有點翻不太出來,我翻的給學姊看他們都覺得怪怪的. 拜託了!!感謝. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.c
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁