[求譯] 跟阿富汗有關的新聞 (5)

看板Eng-Class作者 (專注)時間2年前 (2021/09/25 15:08), 2年前編輯推噓3(303)
留言6則, 3人參與, 2年前最新討論串1/1
繼續來翻譯同一篇新聞, 若有板友願意指正,非常感謝。 “We never want to go back. We never want to lose our freedom,” says Mina Rezaee, the owner of another café in Kabul, where music—banned under the Taliban—plays in the background. 「我們絕不想走回頭路,我們不想失去自由。」Mina Rezaee如此說,她是喀布爾另一家 咖啡廳的老闆娘,店內還響著背景音樂,而音樂是塔利班所禁止的。 After six days of negotiations in Qatar, the US and Taliban have agreed a draft framework for a deal which could pave the way for the insurgents to hold peace talks with Kabul. 經過了6天在卡達的協商,美方和塔利班達成了初始協議,為叛軍和喀布爾方面舉行和平 會談作好了準備。 With the US desperate to withdraw from Afghanistan, and the Taliban in control of vast parts of the country, it is unclear what a post-conflict government would look like. 美方急迫地想要離開阿富汗,又有大片國土被塔利班給控制著,在這樣的局面下,一個後 衝突時代的政府是何樣貌,仍是不清楚的。 *在這一段中,desperate to...是形容詞片語,用來形容the US; in control of...是介系詞片語,用來修飾the Taliban,是這樣嗎? 我看到這種句子都要先想一下,總覺得它們好像少了be動詞… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.240.159.166 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1632553694.A.404.html ※ 編輯: hoshinoyume (123.240.159.166 臺灣), 09/25/2021 15:08:37 ※ 編輯: hoshinoyume (123.240.159.166 臺灣), 09/25/2021 15:10:58

09/25 21:11, 2年前 , 1F
With後面本來就不能加句子,所以不用加be動詞
09/25 21:11, 1F

09/26 22:13, 2年前 , 2F
可用with + O + OC 表示附帶狀況,這個文法去理解
09/26 22:13, 2F

09/26 22:13, 2年前 , 3F
09/26 22:13, 3F

09/26 22:15, 2年前 , 4F
把 with...的部分移到句首可以表示強調,或原因
09/26 22:15, 4F

09/27 00:23, 2年前 , 5F

09/28 21:18, 2年前 , 6F
好特別的用法@@ 謝謝分享!
09/28 21:18, 6F
文章代碼(AID): #1XJihUG4 (Eng-Class)