[請益] Ford(福特) 與 德州(Texas) 的翻譯規則

看板Eng-Class作者 (dog)時間4年前 (2021/09/04 15:13), 編輯推噓2(2010)
留言12則, 4人參與, 4年前最新討論串1/1
Ford 尾音是 'd' 翻譯成 '福特' , 但是 '特' 是 't'音 Texas 前音是 't' 翻譯成 '德州' , 但是 '德' 是 'd'音 請問前輩,這有什麼特殊規則嗎? 如果 Ford 尾音是 'd' 爲何不翻成 '福德' ? 如果 Texas 前音是 't' 爲何不翻成 '特州' ? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.237.198.212 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1630739629.A.9AB.html

09/05 00:26, 4年前 , 1F
Ford因為人家在臺灣商標登記是福特。Texas應該是因為
09/05 00:26, 1F

09/05 00:26, 4年前 , 2F
講習慣了,講特州沒人知道是哪,就像臺灣翻川普、中國
09/05 00:26, 2F

09/05 00:27, 4年前 , 3F
翻特朗普。
09/05 00:27, 3F

09/05 16:23, 4年前 , 4F
"特"在中古音屬全濁,國際音標是[d],
09/05 16:23, 4F

09/05 16:44, 4年前 , 5F
到官話才變成發國際音標[th]的音,
09/05 16:44, 5F

09/05 16:45, 4年前 , 6F
不知道是否與此有關。
09/05 16:45, 6F

09/05 16:46, 4年前 , 7F
吳語仍發國際音標[d]的音。
09/05 16:46, 7F

09/05 17:37, 4年前 , 8F
arcadia所言有理;其他很多例子顯示,外文翻成中文的選字
09/05 17:37, 8F

09/05 17:40, 4年前 , 9F
為何如此,其實要看是用哪種「用漢字的語言」來翻的。例
09/05 17:40, 9F

09/05 17:41, 4年前 , 10F
如通說sofa翻「沙發」是上海話、Watson's翻「屈臣氏」是
09/05 17:41, 10F

09/05 17:42, 4年前 , 11F
粵語,而Eva翻成「夏娃」更牽扯到不同的來源語言。
09/05 17:42, 11F

09/06 08:44, 4年前 , 12F
講到 Eva 就想到 John,也是不同語言不同發音演變的結果
09/06 08:44, 12F
文章代碼(AID): #1XCnojch (Eng-Class)