[請益] You can't do nothing

看板Eng-Class作者 (問)時間3年前 (2020/12/15 22:09), 編輯推噓10(10031)
留言41則, 11人參與, 3年前最新討論串1/1
我之前看影集想到我看過這兩句話 於是我打入Google翻譯 你什麼事情都做不了 翻譯作=> You can't do nothing. 你不能什麼事情都不做啊 也翻譯作=> You can't do nothing. 那我講You can't do nothing. 是代表哪一個意思呢? 還是翻譯網站翻的其實不應該這樣講? 還是其實這兩個的意思都對只是要看語氣? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.34.179.251 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1608041396.A.2C2.html

12/15 23:06, 3年前 , 1F
我覺得英文裡比較少使用負負得正的概念,所以不會說
12/15 23:06, 1F

12/15 23:06, 3年前 , 2F
「你不能什麼事都不做」,而是說成「你不能坐以待斃」
12/15 23:06, 2F

12/15 23:07, 3年前 , 3F
所以一般講you can’t do nothing 應是指第一個意思
12/15 23:07, 3F

12/15 23:09, 3年前 , 4F
但我們還是講最正統的you can’t do anything 就好
12/15 23:09, 4F

12/16 05:53, 3年前 , 5F
確實兩個意思都有可能,所以就是看上下文
12/16 05:53, 5F

12/16 07:49, 3年前 , 6F
第一句通常聽到是There's nothing you can do.
12/16 07:49, 6F

12/16 07:50, 3年前 , 7F
第二句比較常聽到感覺是You have to do something.
12/16 07:50, 7F

12/16 07:52, 3年前 , 8F
You can't just sit there and do nothing.
12/16 07:52, 8F

12/16 08:42, 3年前 , 9F
這個思考的邏輯很不錯。但是,我或許會建議,不如就先
12/16 08:42, 9F

12/16 08:43, 3年前 , 10F
拋下對“翻譯”成中文的執念。當然,對我們雙語使用者
12/16 08:43, 10F

12/16 08:45, 3年前 , 11F
來說,簡直超級難做到,一定會常常在大腦裡雙聲道切換
12/16 08:45, 11F

12/16 08:45, 3年前 , 12F
,畢竟也是台灣多數學生,在求學過程中被訓練、被養成
12/16 08:45, 12F

12/16 08:45, 3年前 , 13F
的習慣了。所以,像原po您如果已經是到達這種思考衝突
12/16 08:45, 13F

12/16 08:48, 3年前 , 14F
的境界,那麼,恭喜你。你一定還會繼續碰到這樣的問題
12/16 08:48, 14F

12/16 08:48, 3年前 , 15F
,讓你腦袋不停打結XD 但是,我覺得這反而是檢視自己
12/16 08:48, 15F

12/16 08:50, 3年前 , 16F
過去學習英文的習慣或所謂盲點。總之,我的分享是,你
12/16 08:50, 16F

12/16 08:53, 3年前 , 17F
用太執著一定要找到“超適合”的中文意譯沒關係,因為
12/16 08:53, 17F

12/16 08:53, 3年前 , 18F
,那也不可能存在。
12/16 08:53, 18F

12/16 08:53, 3年前 , 19F
只有母語使用者才有辦法參透其中的微妙之處。
12/16 08:53, 19F

12/16 08:53, 3年前 , 20F
我們,只能是盡力靠近而已。
12/16 08:53, 20F

12/16 08:53, 3年前 , 21F
所以,下一次,就直接去感覺句子給你的感受就好,也許
12/16 08:53, 21F

12/16 08:56, 3年前 , 22F
問題放久了,時間反而會給你答案喔~你當下覺得是什麼
12/16 08:56, 22F

12/16 08:56, 3年前 , 23F
,就先去相信是什麼。然後,慢慢的,你終會遇見正確解
12/16 08:56, 23F

12/16 09:02, 3年前 , 24F
........居然認真看待google 翻譯的句子....
12/16 09:02, 24F

12/16 16:35, 3年前 , 25F
這兩個句子在現實生活中都碰過 確實有兩個意思 就像中文
12/16 16:35, 25F

12/16 16:35, 3年前 , 26F
的「你不是一個人」也可以有很多解讀XD
12/16 16:35, 26F

12/16 16:56, 3年前 , 27F
You cannot not do anything.
12/16 16:56, 27F

12/17 22:57, 3年前 , 28F
你什麼事情都做不了--> You can't do anything.
12/17 22:57, 28F

12/17 22:59, 3年前 , 29F
You can't do nothing.沒有前後文的話我的直覺是
12/17 22:59, 29F

12/17 22:59, 3年前 , 30F
你不能什麼事情都不做
12/17 22:59, 30F

12/17 23:06, 3年前 , 31F
就算有前後文結果是別的意思,感覺像病句
12/17 23:06, 31F

12/18 00:11, 3年前 , 32F
看情境 很多時候會有雙重否定肯定句 像是I ain’t g
12/18 00:11, 32F

12/18 00:11, 3年前 , 33F
ot nothing. 其實是我什麼都沒有
12/18 00:11, 33F

12/18 18:44, 3年前 , 34F
補充:如果想要清楚表達可以用there’s nothing you can
12/18 18:44, 34F

12/18 18:44, 3年前 , 35F
do/you have to do something
12/18 18:44, 35F

12/19 04:22, 3年前 , 36F
雙重否定還是否定,負負得負
12/19 04:22, 36F

12/20 10:41, 3年前 , 37F
基本上 你什麼事情都做不了 正統的英文是用anything
12/20 10:41, 37F

12/20 10:43, 3年前 , 38F
是有一種由ghetto language來的用nothing取代anyghing
12/20 10:43, 38F

12/20 10:45, 3年前 , 39F
來強調更加負面的意思,but last I checked這種還是
12/20 10:45, 39F

12/20 10:46, 3年前 , 40F
算bad grammar
12/20 10:46, 40F

12/20 12:39, 3年前 , 41F
就跟You don’t know nothing一樣啊
12/20 12:39, 41F
文章代碼(AID): #1VsCEqB2 (Eng-Class)