[求譯] approach 選民

看板Eng-Class作者 (哥)時間4年前 (2020/01/01 17:28), 編輯推噓3(304)
留言7則, 4人參與, 4年前最新討論串1/1
最近看到有人用approach 來表達政治人物應該走出去接觸選民 在我感覺approach比較是逐漸地接近 請問用approach是對得嗎? 是否用reach還是其他字比較好 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.10.6.10 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1577870883.A.E93.html

01/02 08:23, 4年前 , 1F
我猜是get close to electorate
01/02 08:23, 1F

01/02 11:01, 4年前 , 2F
意指走入基層接地氣...可用Side with或Close in...
01/02 11:01, 2F

01/02 11:10, 4年前 , 3F
這不是政治術語,你可以用client一類的受詞去確認語感
01/02 11:10, 3F

01/02 11:33, 4年前 , 4F
可以 他也可以指接觸(抽象)、心靈上的接近 追人也可以
01/02 11:33, 4F

01/02 11:33, 4年前 , 5F
用這個字 或者怎麼下手解決一個問題也是用approach 接近
01/02 11:33, 5F

01/02 11:33, 4年前 , 6F
選民也用(get) closer to, engage等等 你說的reach也可
01/02 11:33, 6F

01/02 11:33, 4年前 , 7F
以 但是意思有一點點不一樣適用不同活動
01/02 11:33, 7F
文章代碼(AID): #1U36OZwJ (Eng-Class)