[單字] 「peacemaker=槍」的用法的接受度為何?
之前用google翻譯翻譯pistol這個字
然後看到「peacemaker=槍」的用法
https://imgur.com/wazjrP0
我是一看就心領神會且會心一笑
但請問這是可以被母語人士接受的英文嗎?
我自己造的例句:
I am a better peacemaker than anybody becuase I have the biggest peacemaker.
母語人士會覺得怪怪的嗎?
還是口語上是可以被接受的?
歡迎知道的人解釋一下
感謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.107.180.140 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1576567560.A.2D9.html
推
12/17 15:51,
4年前
, 1F
12/17 15:51, 1F
→
12/17 15:53,
4年前
, 2F
12/17 15:53, 2F
→
12/17 15:54,
4年前
, 3F
12/17 15:54, 3F
→
12/17 15:56,
4年前
, 4F
12/17 15:56, 4F
→
12/17 15:57,
4年前
, 5F
12/17 15:57, 5F
→
12/17 15:59,
4年前
, 6F
12/17 15:59, 6F
→
12/17 16:00,
4年前
, 7F
12/17 16:00, 7F
→
12/17 16:02,
4年前
, 8F
12/17 16:02, 8F
→
12/17 16:03,
4年前
, 9F
12/17 16:03, 9F
→
12/17 22:45,
4年前
, 10F
12/17 22:45, 10F
→
12/17 22:45,
4年前
, 11F
12/17 22:45, 11F
→
12/17 22:45,
4年前
, 12F
12/17 22:45, 12F
→
12/17 22:45,
4年前
, 13F
12/17 22:45, 13F
→
12/17 22:46,
4年前
, 14F
12/17 22:46, 14F
→
12/17 22:47,
4年前
, 15F
12/17 22:47, 15F
推
12/17 23:16,
4年前
, 16F
12/17 23:16, 16F
→
12/18 02:06,
4年前
, 17F
12/18 02:06, 17F
→
12/18 02:06,
4年前
, 18F
12/18 02:06, 18F
→
12/18 10:32,
4年前
, 19F
12/18 10:32, 19F
→
12/18 10:32,
4年前
, 20F
12/18 10:32, 20F
→
12/18 10:32,
4年前
, 21F
12/18 10:32, 21F
推
12/18 11:44,
4年前
, 22F
12/18 11:44, 22F
謝謝大家討論
我先研究一下各位的留言
謝謝
※ 編輯: aqw123 (106.107.180.140 臺灣), 12/18/2019 21:48:19
推
12/19 10:04,
4年前
, 23F
12/19 10:04, 23F
→
12/19 10:04,
4年前
, 24F
12/19 10:04, 24F
謝謝大家
我懂了
我就把它當作是搞笑式英文
另外
回kee32大
That is exactly what I am doing.
Cheers bro
※ 編輯: aqw123 (106.107.180.140 臺灣), 12/22/2019 16:30:45
推
12/23 00:56,
4年前
, 25F
12/23 00:56, 25F
kee32請你講話客氣一點
兇什麼兇
我發文前就有查到一把槍叫peacemaker了
然後勒?
我還是不懂我不能問喔!
※ 編輯: aqw123 (106.107.180.140 臺灣), 12/24/2019 13:27:53
推
12/24 21:56,
4年前
, 26F
12/24 21:56, 26F