[求譯] 一個有點長不好翻的句子

看板Eng-Class作者 (Mediterranean Homesick)時間6年前 (2019/09/24 19:41), 編輯推噓1(108)
留言9則, 1人參與, 6年前最新討論串1/1
https://m.youtube.com/watch?v=BY6bGhcnDDs 1:30左右 Our media edits out billions of unremarkable lives and years of failure, rejec tion and frustration, even in those who do achieve in order to serve us up a d aily curated selection of peak career moment, which thereby seeming not like t he violent exceptions they are, but like a normal baseline of achievement. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 147.10.184.135 (澳大利亞) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1569325272.A.CC3.html

09/26 17:37, 6年前 , 1F
我們的媒體(選擇在呈現完美人士的故事時)刪去了那些不
09/26 17:37, 1F

09/26 17:38, 6年前 , 2F
顯著的生活、長年的失敗、拒絕與喪志,甚至在那些成功
09/26 17:38, 2F

09/26 17:40, 6年前 , 3F
只為了(在我們面前)精心地、專業地呈現出他們生涯最巔
09/26 17:40, 3F

09/26 17:41, 6年前 , 4F
巔的一刻,在這些人身上,我們看到的不是(完美人士的)
09/26 17:41, 4F

09/26 17:42, 6年前 , 5F
極端例外,而只是成功的最低限度而已。
09/26 17:42, 5F

09/26 17:42, 6年前 , 6F
以上淺見供你做參考,原影片有幾個地方寫得不太好,畢
09/26 17:42, 6F

09/26 17:43, 6年前 , 7F
竟是以口說方式呈現的內容,雖然說有字幕,但還是有滿
09/26 17:43, 7F

09/26 17:44, 6年前 , 8F
多複雜句構、贅字,也許是他們想讓影片看起來更為專業
09/26 17:44, 8F

09/26 17:44, 6年前 , 9F
但可能會造成觀眾似懂非懂XD
09/26 17:44, 9F
文章代碼(AID): #1TYW3Op3 (Eng-Class)