(前文:她心裡又羞又怕,怎樣都不能鎮靜)
「一切景象雖然映入眼簾,但完全沒有任何印象,盡是朦朧的」
請問這句大家會怎麼表達,比較流暢?
我想這句話的意思,大致上就是「有看沒有到/視而不見」
"She seemed to have a view of everthing but saw nothing;
all that came into sight was blurred."
這是我的試譯,但覺得不太漂亮。
請大家指教!謝謝:)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.159.228.196 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1568902405.A.B42.html
※ 編輯: tver (49.159.228.196 臺灣), 09/19/2019 22:13:48
※ 編輯: tver (49.159.228.196 臺灣), 09/19/2019 22:15:09
推
09/20 11:36,
6年前
, 1F
09/20 11:36, 1F
→
09/20 16:07,
6年前
, 2F
09/20 16:07, 2F
→
09/20 18:35,
6年前
, 3F
09/20 18:35, 3F
→
09/20 20:16,
6年前
, 4F
09/20 20:16, 4F
→
09/20 20:16,
6年前
, 5F
09/20 20:16, 5F
→
09/20 20:23,
6年前
, 6F
09/20 20:23, 6F
→
09/20 20:23,
6年前
, 7F
09/20 20:23, 7F
推
09/23 04:48,
6年前
, 8F
09/23 04:48, 8F
→
09/23 04:48,
6年前
, 9F
09/23 04:48, 9F
→
09/23 04:48,
6年前
, 10F
09/23 04:48, 10F