[請益] 請問此句意思

看板Eng-Class作者 (栗安芮)時間5年前 (2019/04/01 10:45), 編輯推噓2(204)
留言6則, 2人參與, 5年前最新討論串1/1
The history of chocolate - Deanna Pucciarelli https://www.youtube.com/watch?v=ibjUpk9Iagk
想請教影片(Ted-ed)中 1:32~1:40處該怎麼翻譯呢? 謝謝! When the colonists returned with shipments of the strange new bean, missionaries' salacious accounts of native customs gave it a reputation as an aphrodisiac. 查了一些單字,但還是不太確定要怎麼翻譯這句, 尤其搭配後文「一開始巧克力是拿了治病的」有點不連貫 --- missionary (n) someone who has been sent to a place by a religious organization to teach the people there about a particular religion salacious (adj) expressing sexual interest aphrodisiac (n) a food, drink, or drug that makes people want to have sex -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.230.52 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1554086731.A.85A.html

04/01 12:39, 5年前 , 1F
(不嚴謹翻譯)殖民者跟著這些裝著豆子的貨運回去以後
04/01 12:39, 1F

04/01 12:41, 5年前 , 2F
傳教士對當地習俗有聲有「色」的描述
04/01 12:41, 2F

04/01 12:42, 5年前 , 3F
讓這些豆子有了春藥的名聲。
04/01 12:42, 3F

04/01 12:44, 5年前 , 4F
意思是,這些豆子有此名聲不是因為真的是春藥,而是因
04/01 12:44, 4F

04/01 12:44, 5年前 , 5F
為當地習俗被描述的方式。
04/01 12:44, 5F

04/01 18:38, 5年前 , 6F
太感謝了
04/01 18:38, 6F
文章代碼(AID): #1SeNjBXQ (Eng-Class)