[求譯] 一題翻譯矛盾

看板Eng-Class作者 (Schrader)時間6年前 (2019/03/26 12:52), 6年前編輯推噓2(203)
留言5則, 3人參與, 6年前最新討論串1/1
中文我想表達:在球場上它教會我能夠處理高壓情況,並且「不被外物所干擾」 英文我翻成: It has taught me how to handle high pressured situations without outside distraction. 想問後半段 without outside distraction 那是否怪怪的 ?還是該用with或者其他用法 ? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.227.35.76 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1553575956.A.A97.html ※ 編輯: jofuxinn25 (36.227.35.76), 03/26/2019 12:55:53

03/26 19:00, 6年前 , 1F
你這樣變成”它教會我在沒有外來干擾下處理...”
03/26 19:00, 1F

03/26 19:46, 6年前 , 2F
我的話可能會改成and stay out of distractions
03/26 19:46, 2F

03/27 18:02, 6年前 , 3F

03/28 21:02, 6年前 , 4F
high-pressure situations
03/28 21:02, 4F

03/28 21:03, 6年前 , 5F
推一、二樓,outside是贅字
03/28 21:03, 5F
文章代碼(AID): #1ScR0KgN (Eng-Class)