[求譯] 一題翻譯矛盾
中文我想表達:在球場上它教會我能夠處理高壓情況,並且「不被外物所干擾」
英文我翻成: It has taught me how to handle high pressured situations without
outside distraction.
想問後半段 without outside distraction 那是否怪怪的 ?還是該用with或者其他用法
?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.227.35.76
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1553575956.A.A97.html
※ 編輯: jofuxinn25 (36.227.35.76), 03/26/2019 12:55:53
推
03/26 19:00,
6年前
, 1F
03/26 19:00, 1F
→
03/26 19:46,
6年前
, 2F
03/26 19:46, 2F
→
03/27 18:02,
6年前
, 3F
03/27 18:02, 3F

推
03/28 21:02,
6年前
, 4F
03/28 21:02, 4F
→
03/28 21:03,
6年前
, 5F
03/28 21:03, 5F