[請益] 產品的英文翻譯方式

看板Eng-Class作者 (不要問我從哪裡來)時間6年前 (2019/03/15 16:58), 編輯推噓1(1010)
留言11則, 5人參與, 6年前最新討論串1/1
想問一下產品英文翻譯是不是不用注重文法? 比如說 大容量電池 我自己翻譯 Battery of large capacity 但是網路上都有這種 Large capactiy Battery 翻譯 兩個名詞中間應該要有 of 吧? 而且主體在前面 like Son of god, not god son 請問我的觀念有錯誤嗎 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.124.81.130 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1552640331.A.E4D.html

03/15 17:16, 6年前 , 1F
你可以查 compound noun ,名詞+名詞的用法很常見
03/15 17:16, 1F

03/15 17:21, 6年前 , 2F
不過應該是 high capacity 吧?用 large 怪怪的
03/15 17:21, 2F

03/15 22:27, 6年前 , 3F
台製產品的話,英文部分別太認真
03/15 22:27, 3F

03/15 22:28, 6年前 , 4F
但標示標語一類文法比較精簡是對的
03/15 22:28, 4F

03/16 02:10, 6年前 , 5F
Large-capacity battery 有時候”-“沒有打出來,文法上應
03/16 02:10, 5F

03/16 02:10, 6年前 , 6F
該算是不正確
03/16 02:10, 6F

03/16 02:14, 6年前 , 7F
類似的情形像新聞標題也不是沒有文法,只是規則和文
03/16 02:14, 7F

03/16 02:14, 6年前 , 8F
章句子不同
03/16 02:14, 8F

03/17 10:43, 6年前 , 9F
1950年代的英文編輯大概會強制要求large-capacity中間加-
03/17 10:43, 9F

03/17 10:44, 6年前 , 10F
但是現在似乎不一定了。
03/17 10:44, 10F

03/17 11:03, 6年前 , 11F
同樣有感,現在hyphen很少見
03/17 11:03, 11F
文章代碼(AID): #1SYsbBvD (Eng-Class)