[請益] 產品的英文翻譯方式
想問一下產品英文翻譯是不是不用注重文法?
比如說 大容量電池
我自己翻譯 Battery of large capacity
但是網路上都有這種 Large capactiy Battery 翻譯
兩個名詞中間應該要有 of 吧? 而且主體在前面
like
Son of god, not god son
請問我的觀念有錯誤嗎 謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.124.81.130
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1552640331.A.E4D.html
→
03/15 17:16,
6年前
, 1F
03/15 17:16, 1F
→
03/15 17:21,
6年前
, 2F
03/15 17:21, 2F
→
03/15 22:27,
6年前
, 3F
03/15 22:27, 3F
→
03/15 22:28,
6年前
, 4F
03/15 22:28, 4F
→
03/16 02:10,
6年前
, 5F
03/16 02:10, 5F
→
03/16 02:10,
6年前
, 6F
03/16 02:10, 6F
→
03/16 02:14,
6年前
, 7F
03/16 02:14, 7F
→
03/16 02:14,
6年前
, 8F
03/16 02:14, 8F
推
03/17 10:43,
6年前
, 9F
03/17 10:43, 9F
→
03/17 10:44,
6年前
, 10F
03/17 10:44, 10F
→
03/17 11:03,
6年前
, 11F
03/17 11:03, 11F