[求譯] 增進國外分行員工對~~的了解

看板Eng-Class作者 (SABRINA)時間7年前 (2018/11/03 14:31), 7年前編輯推噓0(0010)
留言10則, 1人參與, 7年前最新討論串1/1
我想表達的是 增進國外分行員工對~~的了解 to improve the employees of foreign branches' understanding of~~ 可以這樣寫嗎? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.233.93.240 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1541226675.A.0FA.html

11/03 15:41, 7年前 , 1F
improve the understaning of foreign branches' employee
11/03 15:41, 1F

11/03 15:41, 7年前 , 2F
s ^understanding
11/03 15:41, 2F
樓上的意思是? improve the understaning of foreign branches' employees “of~~”? 上文中的~~可以是文化/環境之類的詞彙 ※ 編輯: EnToi (118.233.93.240), 11/03/2018 17:49:08

11/03 18:35, 7年前 , 3F
哦,抱歉,沒看到你還要再加東西,那這樣的話就是
11/03 18:35, 3F

11/03 18:37, 7年前 , 4F
improve oversee employee' understanding of ~~
11/03 18:37, 4F

11/03 18:38, 7年前 , 5F
^oversea 一直打錯字= ="
11/03 18:38, 5F

11/03 18:38, 7年前 , 6F
其實也可以用foreign branches' employees' understanding
11/03 18:38, 6F

11/03 18:39, 7年前 , 7F
只是有點多餘,就講「海外/國外的員工」就好了
11/03 18:39, 7F

11/03 18:39, 7年前 , 8F
我的重點是improve的是understanding所以要緊鄰一起較好
11/03 18:39, 8F

11/03 18:41, 7年前 , 9F
然後避免重複兩個所有格,所以改用oversea比較單純
11/03 18:41, 9F

11/03 18:43, 7年前 , 10F
然後你原句跟想表達的意思完全不同也不通,所以參考一下囉
11/03 18:43, 10F
精闢! 謝謝你 ^^ ※ 編輯: EnToi (118.233.93.240), 11/03/2018 19:45:59
文章代碼(AID): #1RtK2p3w (Eng-Class)